1月热词翻译汇总


2019年1月,2018年度国家最高科学技术奖出炉;国务院批复同意《河北雄安新区总体规划(2018—2035年)》;13部门联合开展整治“保健”市场乱象百日行动;嫦娥四号成功着陆月球背面;上线不足一个月的故宫彩妆宣布全线停产;微信大数据刷屏,表情包暴露年龄;达沃斯热议“全球化4.0”;全球首富贝佐斯离婚;国务院办公厅印发《“无废城市”建设试点工作方案》;科创板实施意见发布;临近春节,红包大战开动,火车设“儿童车厢”、租对象过年业务等话题引发讨论。

页版QQ WebQQ

Tencent QQ, one of China’s most influential messaging and social networking softwares, waved goodbye to its byproduct WebQQ on January 1, 2019 due to internal business restructuring.

由于内部业务调整,腾讯QQ于2019年1月1日关闭其附属产品—— 页版QQ。腾讯QQ是中国最有影响力的通信和社交软件之一。

页版QQ在2009年9月上线,是腾讯推出的使用 页方式上QQ的服务(QQ login service in a browser window),特点是无需下载和安装QQ软件,只要能打开WebQQ的 站就可以登录QQ与好友保持联系。

之后, 页版QQ又升级为Smart QQ,电子宠物(digital pets)、游戏中心(game center)以及音乐在线播放(music streaming)等功能都从 页版中去除,只保留基本的即时信息服务(instant messaging)。


雄安新区总体规划 master plan for Xiongan New Area

中国政府 2日公布《国务院关于河北雄安新区总体规划(2018—2035年)的批复》。批复指出,经中共中央、国务院同意,原则同意《河北雄安新区总体规划(2018—2035年)》。

The 2018-2035 master plan for Xiongan New Area is significant to build Xiongan into the national model of high-quality development and a new engine for the modern economic system, said the approval released on Wednesday.

批复指出,总体规划对于将雄安新区打造成推动高质量发展的全国样板、建设现代化经济体系的新引擎具有重要意义。

The master plan is the fundamental guideline for the development, construction and management of the Xiongan New Area and should be strictly implemented, according to the approval.

总体规划是雄安新区发展、建设、管理的基本依据,必须严格执行。

批复对紧扣雄安新区战略定位(strategic position)、有序承接北京非首都功能疏解(undertake the noncapital functions of Beijing)、优化国土空间开发保护格局(optimize the framework of territorial space development and protection)、打造优美自然生态环境(create an inviting, ecologically healthy environment)、推进城乡融合发展(integrated urban and rural development)、塑造新区风貌特色(landscape with Chinese style)、打造宜居宜业环境(an ideal area for living and working)、构建现代综合交通体系(a modern and comprehensive public traffic system)、建设绿色低碳之城(a green and low-carbon city)、建设国际一流的创新型城市(a world-class innovative city)、创建数字智能之城(a digital and smart city)、确保城市安全运行等提出指导性意见。


月球背面 the far side of the moon

2019年1月3日10时26分,嫦娥四号探测器自主着陆在月球背面南极-艾特肯盆地内的冯·卡门撞击坑内,实现人类探测器首次在月球背面软着陆。

The Chang’e 4 lunar probe landed at 10:26 on the Von Karman crater in the South Pole-Aitken basin and then sent back a picture of the landing site shot by one of the monitor cameras on the probe’s lander, marking the world’s first image taken on the moon’s far side.

10时26分,嫦娥四号探测器在在月球背面南极-艾特肯盆地着陆并传回一张由自带监视相机拍摄的着陆点照片,这是世界首张月球背面影像图。

至此,嫦娥四号任务实现了人类探测器首次月背软着陆(soft landing on the moon’s far side)、首次月背与地球的中继通信(relay communication),开启了人类月球探测新篇章(new chapter in lunar exploration)。

月球背面(the far side of the moon)从来没有面对过地球,原因在于“潮汐锁定”(tidal locking)现象,就是潮汐力(tidal force)对月球自转的减速作用,使得月球总是以同一面朝向着地球。

月球背面电磁环境(electromagnetic environment)非常干净,是天文学家梦寐以求开展低频射电研究(low frequency radio study)的场所。在此开展低频射电天文观测可以填补射电天文领域在低频观测段的空白。


海南自由贸易账户 Hainan free trade account

海南自由贸易账户体系于2019年1月1日在海南省内部分金融机构正式上线运行。

The Hainan free trade account system dispenses with the earlier requirement of maintaining two accounts, one for domestic transactions and the other for international transactions, replacing them with a unified domestic and foreign currency account with the renminbi as the base currency.

海南自由贸易账户体系不再执行此前保留两个账户,即一个国内交易账户、一个国际交易账户的要求,用一套以人民币为本位币、本外币统一的账户取而代之。

海南自由贸易账户(Hainan free trade account)是指海南省金融机构根据客户需要在分账核算单元开立的规则统一的本外币账户,按照“一线便利,二线管理”的原则规范账户收支管理,是一套以人民币为本位币(renminbi as its base currency)、账户规则统一(using unified accounting rules)、兼顾本外币风险差别管理(taking into account types of different risk management between the renminbi and foreign currencies)的本外币可兑换账户体系(a convertible accounting system),是海南自由贸易试验区的重要金融基础设施。

The Hainan free trade account system allows market entities to conveniently carry out investment, financing, and cross-border transactions applicable to the Hainan free trade zone.

海南自由贸易账户为市场主体在海南自贸区开展投资、融资和跨境贸易提供了便利。

海南自由贸易账户体系建设,是海南确定的自贸区(港)建设十二个先导性项目之一(one of the 12 pilot programs)。账户正式上线运行对于促进市场主体贸易投融资汇兑便利化(facilitating trade investment and financing)、提升海南自由贸易试验区(港)营商环境(improve business environment in Hainan Pilot Free Trade Zone)具有重要意义。


出境税 sayonara tax

Starting next week, all travellers, regardless of nationality, leaving Japan will be required to pay a “sayonara tax” of 1,000 yen, Japanese media reported.

据日本媒体 道,下周起,无论国籍,所有从日本离境的游客都必须支付一笔1000日元的出境税。

据《日本经济新闻》 道,”出境税(departure tax, sayonara tax)”原则上由离开日本时乘坐的飞机或船舶的运营公司代收。航空和船舶公司将在票价上增加国际观光旅客税。除未满2岁的旅客(passengers below the age of two)以及在24小时内出境的过境旅客(transit passengers leaving Japan within 24 hours)外,每位离境旅客都须通过机票或船票(air or boat tickets)缴纳税金1000日元。

道称,日本政府预计,新政将在2019年度带来500亿日元税收,这笔税金将用于进一步提振旅游业(bolster tourism),增加访日外国游客人数(accommodate more foreign visitors to the country)。具体来说,这笔钱将用于完善旅游环境,宣传日本魅力、提高出入境审查速度等方面。近年来访日外国游客人数屡创新高,其中中国游客是数量最多、消费最多的群体之一。


停产 suspend production

Palace Museum Taobao suspended production of cosmetics including lipsticks, eye shadow and rouge on Saturday, citing quality concerns following their release on the e-marketplace on Dec 11.

“故宫淘宝”5日宣布唇膏、眼影、腮红等彩妆系列产品因品质原因停产,该系列产品于2018年12月11日在淘宝上线。

这里的“停产”用的是suspend production,也有媒体用halt production,suspend和halt均表示“暂停、中止”,也就是说,这个停产并不是永久停产,而是暂时的。如果说someone is suspended from job/school就表示“某人被停职或停学”。

1月5日,“故宫淘宝”转发一条彩妆试色微博时配文称:

“感谢所有声音,每一条意见我们都有认真阅读记录。故宫淘宝 系列彩妆,从外观到内质仍有很多进步空间(Palace Museum Taobao’s original makeup line still has much room for improvement from inside out)。所以我们决定,全线停产(halt all production lines),不断完善,直至把最好的推送给大家(keep improving until we can present you with our best products)。已预售出的订单(presale orders)会在年后春季陆续发货(会略有富余数量上架),请勿担心。”

随后,“故宫淘宝”在评论中回复称:

彩妆产品“涉及到膏体配方改良”,口红外观反馈不够高级,膏体顺滑流畅度和颜色都有进步空间(the lipstick was not smooth enough, and the color could be improved)。眼影珠光颗粒不够精细(the eye shadow’s particles were insufficiently fine),部分颜色有飞粉现象。腮红粉色挑人(the pinky blush color is not versatile on different skin undertones),橙色尚可,点翠蓝色实用度欠佳(the light blue rouge was impractical)。


国家科学技术奖 State Science and Technology Award

Radar expert Liu Yongtan and defense engineer Major General Qian Qihu were honored with the 2018 State Preeminent Science and Technology Award on Tuesday.

1月8日,雷达专家刘永坦和防护工程专家钱七虎少将获得2018年度国家最高科学技术奖。

国家科学技术奖(State Science and Technology Award)每年评审一次,根据最新发布的《关于深化科技奖励制度改革的方案》,规定“国家三大奖”每年授奖总数不超过300项。国家科学技术奖包括、国家自然科学奖(the State Natural Science Award)、国家技术发明奖(the State Technological Innovation Award)、国家科技进步奖(the State Science and Technology Advancement Award),即大家常说的“国家三大奖”。还包括授予外籍科学家或外国组织的中华人民共和国国际科学技术合作奖(the International Science and Technology Cooperation Award),和分量最重的国家最高科学技术奖(State Preeminent Science and Technology Award)。


百日行动 100-day campaign

国家市场监管总局、工信部、公安部、卫健委等13个部门召开电视电话会议,决定自2019年1月8日起,在全国范围内集中开展联合整治“保健”市场乱象百日行动(100-day campaign to crack down on illegal practices involving health products)。

Key targets are products and industries closely related to the everyday lives of people, as well as gadgets, clothing and household appliances that claim to have health benefits, a joint action plan said.

联合行动方案将整顿重点锁定为:与人民群众日常消费密切相关的产品和行业,以及宣称有保健功效的器材、衣物以及日用家电。

该行动将在全国范围内加大对“保健”市场重点行业、重点领域、重点行为的事中事后监管力度(supervision during and after production),依法严厉打击虚假宣传、虚假广告(false advertising)、制售假冒伪劣产品(producing and selling counterfeit products)等扰乱市场秩序(disrupting the market order)、侵害消费者合法权益(violating the rights and interests of consumers)等各类违法行为。

国家市场监管总局局长张茅强调,禁止各地市场监管部门对保健品进行评比、评优等活动(stop reviewing health products or providing seals that certify their quality),违者坚决依法追责。


微信大数据 WeChat big data

2018微信数据 告显示:

WeChat’s 1.08 billion monthly active users last year made 410 million daily video and audio calls.

2018年,微信月活用户10.8亿,4.1亿次音视频呼叫成功。

As of September 2018, over 63 million users were registered as 55 years old or above.

截止2018年9月,55岁以上的注册用户超过6300万。

各年龄段用户偏好

Users born in the 2000s like to stay up late at night and spend the most on cold drinks and sweet treats.00后用户都爱晚睡,在冷饮和甜品方面的花费最多。

Facepalm is the most popular emoji with this age group.

他们最爱用的表情包是捂脸。

Those born in the 1990s are late risers and the most frequent users of public transport.

90后起床最晚,公交出行最频繁。

Face with tears of joy is their favorite emoji.

他们最爱用的表情包是笑中带泪。

Those born in the 1980s are keen readers and followers of news related to State and public affairs.

80后最爱阅读,关注国家大事。

The most frequently used emoji in this age group is beaming face with smiling eyes.

他们最爱用的表情包是龇牙笑。

Users born in the 1970s are optimists and they use the emoji of smiling face with hand over mouth a lot.

70后是乐观主义者,最爱的表情符号是捂嘴笑。

The group aged 55 and above recorded an average length of 11 minute for video calls, topping all age groups.

55岁以上用户的平均视频通话时长为11分钟,在所有年龄段用户中居于首位。

Thumbs up is the most frequently used emoji among them.

他们最爱用的表情是点赞。


5G临时牌照 temporary 5G licenses

The nation will grant temporary 5G licenses this year to promote the application and construction of fifth-generation mobile communication technology, Minister of Industry and Information Technology Miao Wei, said on Thursday.

工业和信息化部部长苗圩10日表示,今年,我国将发放5G临时牌照,推进第5代移动通信技术的应用和建设。

5G(5th generation mobile communication technology),即第五代移动通信技术,将提升移动 络的作用,不仅让人与人之间互联,更让机器、物体和终端之间互联互控。

5G是一个全新的通讯技术,具有高速率(high data rate)、大容量(high capacity)、低时延(short latency)的特性,这使得5G技术在物联 (Internet of Things)、智慧家居(smart home)、远程服务(remote service)、外场支援(field support)、虚拟现实(virtual reality)、增强现实(augmented reality)等领域有了新的应用。

苗圩表示,将来20%左右的5G设施,用于人和人之间的通讯问题(people-to-people communication),80%用于物和物、物和人,也就是物联 (Internet of Things),像未来的无人驾驶汽车。

苗圩表示,到今年下半年,真正能够商业使用的产品,像5G的手机、5G的iPad,都会陆续投放市场。

The ministry will also accelerate efforts to push forward the development of 5G hardware, including smartphones, Miao said.

工信部将加快推动智能手机等5G硬件产品的研发。

As part of its broader push to lead the global race toward commercializing 5G, China will also expedite the use of the superfast technology in education, medical care, elderly care and other sectors, Miao added.

除了在5G商用方面领先全球以外,今年,我国还将加快5G技术在教育、医疗、养老等各个领域的应用。


万亿俱乐部 1 trillion yuan club

17 Chinese cities are expected to join the “1 trillion yuan club” with each city’s GDP surpassing 1 trillion yuan in 2018, chinanews.com reported on Thursday.

据中新 10日 道,去年国内17个城市的GDP超过1万亿元,”万亿俱乐部”有望扩至17城。

在17个进入”万亿俱乐部”的城市中,3个是新晋成员。2017年,宁波、佛山、郑州的GDP总量分别为9842.1亿元、9549.6亿元、9130.2亿元。三个城市距离”万亿俱乐部”仅一步之遥(knock on the doors of the 1 trillion yuan club)。佛山发布的2018年前三季度经济运行情况(developments in the operation of the economy)显示,GDP同比增长6.2%,按此推测,佛山2018年GDP总量有望超过1万亿元。公开信息显示,宁波和郑州两地2018年GDP也将突破1万亿元大关。

2017年已有14个城市进入GDP”万亿俱乐部”。其中,上海成为首个GDP超过3万亿元的城市,北京、深圳和广州的GDP均超过2万亿元。北京市发展和改革委员会相关负责人近日透露,2018年,北京市地区生产总值预计超过3万亿元,能够实现全年同比增长6.5%左右的预期目标(reach the annual expected growth target of 6.5%),人均地区生产总值将超过2万美元(the per capita GDP will surpass $20,000)。

从地域分布上看,”万亿俱乐部”17城中有12个位于东部地区(located in the eastern region),占比70.6%。3城位于中部地区(in the central region),2城位于西部地区。据 道,东莞、西安、南通、泉州、合肥和济南也有望在未来几年内加入”万亿俱乐部”(enter the club within the coming years)。


贝佐斯离婚 Jeff Bezos’ divorce

Amazon CEO and founder Jeff Bezos, the world’s richest man, has announced his divorce from MacKenzie, his wife of 25 years.

世界首富、亚马逊首席执行官兼创始人杰夫·贝佐斯宣布与妻子麦肯齐离婚,两人已结婚25年。

贝佐斯和麦肯齐在1993年结婚,婚后一年在西雅图的车库里创建了亚马逊。9日,贝佐斯在推特中宣布了离婚的消息(break the news of the split in a tweet),并附有两人的签名。现年55岁的贝佐斯的个人财富已达1370亿美元。就在离婚消息宣布的前两日,亚马逊成为全球市值最高的公司,股票市值高达7970亿美元(Amazon rose to become the world’s most valuable company with a stock market value of $797 billion)。

贝佐斯在推文中说,在经历了长时间的爱情旅程和临时分居之后,两人决定离婚(they had decided to split up after a long period of loving exploration and trial separation)。两人育有三子一女。贝索斯称,他们还是”一个家庭,一对好友”(remain a family and cherished friends)。

如果两人平分财产(split their assets equally),麦肯齐将分得共同财富(combined fortune)的一半,即685亿美元。贝佐斯将不再享有世界首富的头衔,而麦肯齐将在一夜之间成为全球最富有的女性(become the richest woman in the world overnight)。目前,全球最富有的女性是欧莱雅集团的继承人(heiress of the L’Oréal empire)弗朗索瓦丝·贝当古·梅耶。


危害公共安全 endangering public security

近日,最高人民法院、最高人民检察院和公安部联合印发了《关于依法惩治妨害公共交通工具安全驾驶违法犯罪行为的指导意见》,进一步提升对公共交通安全秩序的法律保障力度。

According to the guide, passengers who grab devices such as steering wheel or gear shift lever, and conduct actions that hamper safe driving such as beating or dragging drivers should be punished for crime of endangering public security with dangerous method. The passengers should not be granted probation even if the actions did not result in grave consequences. If passengers attack drivers with instruments, they should be given severe punishment.

意见明确,对于乘客实施“抢夺方向盘、变速杆等操纵装置,殴打、拉拽驾驶人员”等具有高度危险性的妨害安全驾驶行为的,按以危险方法危害公共安全罪定罪处罚,并强调即使尚未造成严重后果,一般也不得适用缓刑;具有“持械袭击驾驶人员”等几类特定情形的,予以从重处罚。

乘客针对其他人员实施寻衅滋事行为(causing disturbances),妨害交通运营秩序、影响行车安全的,根据具体情况分别适用寻衅滋事罪或者以危险方法危害公共安全罪定罪处罚(crime of endangering public security with dangerous method)。


嫦娥五号 Chang’e 5 probe

1月14日,国家航天局副局长、探月工程副总指挥吴艳华在国务院新闻办新闻发布会上表示,以嫦娥四号任务圆满成功为标志,我国探月工程四期和深空探测工程全面拉开序幕。

嫦娥四号任务实现多个创新:

首次实现月球背面着陆与巡视勘察(landing and detection on the far side of the Moon);

首次实现月球背面与地球的中继测控通信(relay and telemetry, track and command between the far side of the Moon and the Earth);

首次实现在月球背面着陆器和月球轨道微卫星的甚低频科学探测(ultra-low frequency scientific exploration by the lander on the far side of the Moon and the lunar-orbiting micro-satellite),运载火箭多窗口、窄宽度发射和入轨精度达到国际先进水平;

首次进行了超地月距离的激光测距技术试验(laser-ranging technology experiment beyond the Earth-Moon distance);

首次在月面开展生物科普展示(biological science demonstration on the lunar surface);

首次开展国际合作载荷搭载和联合探测(international payloads cooperation and joint exploration)。


中国英语能力等级 China’s Standards of English Language Ability

The results display the cut scores of IELTS and Aptis tests mapped to CSE levels, according to a statement issued by the MOE National Education Examinations Authority (NEEA) and the British Council.

According to the results, a score of 5 in IELTS listening is equivalent to CSE level 4, a score of 5.5 in IELTS reading is equivalent to CSE level 5, while a score of 45 in Aptis writing is equivalent to CSE level 6.

雅思听力得5分,即达到中国英语能力等级量表四级水平;阅读得5.5分,达到五级水平;普思写作得45分,相当于中国英语能力等级量表六级水平。

Yu Han, vice president of NEEA, said the research displayed the CSE’s value in practice and would shed light on language learning patterns of English learners in different areas, adding that it also contributed to the “opening up” of China’s education.

中国教育部考试中心副主任于涵表示,此次对接工作,体现了量表的应用价值,有助于探讨不同地区英语学习者语言学习规律与学习模式,助力“中国标准”走出去。

Barry O’Sullivan, the research’s academic team leader from the British side and head of Assessment Research and Development at the British Council, noted that both IELTS and Aptis were communication-based tests, making it possible to link the two tests to the use-oriented CSE scale.

He said the linking results would be of value to policy makers at educational institutions, test-takers as well as test users such as schools and employers.

对接结果为中国各类教育机构政策制定者、英语学习者及成绩使用者(学校、雇主等)提供了重要参考。


2.5天周末 2.5-day weekend

A proposed 2.5-day weekend has been highlighted in an action plan for Hebei province as the potential key to boosting consumption, with plans also in place to promote more paid-leave and off-peak vacations.

河北省发布的促进消费实施方案中提出2.5天周末政策以及推动带薪休假和错峰休假等措施。

The document, which was aimed at increasing consumption during 2019 and 2020, said employers should adopt more flexible working hours and encourage leave on non-public holidays.

促进消费实施方案(2019-2020年)指出,用人单位应该实施更加灵活的工作时间,同时鼓励在非公共假期休假。

这里所谓的“2.5天周末/2.5天小长假(2.5-day weekend)”指的是“周五下午+周末两天”的周末延长模式(extended weekend)。2015年国务院办公厅下发的《关于进一步促进旅游投资和消费的若干意见(Several Decisions on Further Promoting Tourism-related Investment and Consumption)》,便提出了带薪休假(paid leave)、错峰休假(leave on non-public holidays/off-peak vacations)、为职工周五下午与周末结合外出休闲度假创造有利条件等举措。

此次河北省率先提出这一举措,立即引发热议。

不少 友表示,目前连双休日都难保证,2.5天就更不敢想了。


集中采购 centralized procurement

国务院办公厅印发《国家组织药品集中采购和使用试点方案》,对国家组织药品集中采购和使用试点工作作出部署,选择北京、天津、上海、重庆和沈阳、大连、厦门、广州、深圳、成都、西安11个城市开展试点工作。

The program asks public medical institutions in the pilot cities to purchase 60 to 70 percent of their total annual demand for certain medicines through a pooled procurement mechanism in order to get a lower price.

方案要求试点城市的公立医疗机构年度药品总用量的60%-70%要通过集中采购模式购买,以降低采购价格。

集中采购(centralized procurement/pooled procurement)指对相同或功能相近的采购项目,尽量集中在一次进行采购,以减少采购次数,提高工作效率,降低采购成本。

方案提出,要按照国家组织、联盟采购、平台操作的总体思路,即国家拟定基本政策、范围和要求,组织试点地区形成联盟,以联盟地区公立医疗机构为集中采购主体,探索跨区域联盟集中带量采购。

经国家药品监督管理部门批准、在中国大陆地区上市的集中采购范围内药品的生产企业(all approved enterprises that can produce drugs on the procurement list in the Chinese mainland),均可参加集中采购。

集中采购入围标准包括质量入围标准和供应入围标准。质量入围标准主要考虑药品临床疗效(clinical effects)、不良反应(adverse reactions)、批次稳定性(batch stability)等。供应入围标准主要考虑企业的生产能力(production capacity)、供应稳定性(consistency of supply)等。


全球化4.0 globalization 4.0

世界经济论坛2019年年会将于1月22日至25日在瑞士达沃斯举行,预计将有来自全球110多个国家超过三千名政、商、学界及公民社会、文化艺术和媒体界的代表及专家和青年领袖出席。

本届年会主题为“全球化4.0:打造第四次工业革命时代的全球架构(Globalization 4.0: Shaping a Global Architecture in the Age of the Fourth Industrial Revolution)”。


电子票 electronic tickets

北京轨道交通1月20日起试行推出电子定期票,为乘客地铁出行增添新选择。

The electronic tickets, which can be used on Beijing’s metro network apart from airport lines, will be available on the app Yitongxing, the official online Beijing Subway payment platform.

电子票可通过北京地铁官方在线支付平台“易通行App”购买,适用于除机场线外北京轨道交通全路 所有线路。

此次推出的电子定期票票价分别为:一日票(one-day pass)20元/张、二日票(two-day pass)30元/张、三日票(three-day pass)40元/张、五日票(five-day pass)70元/张、七日票(seven-day pass)90元/张。乘客在“易通行App”上激活电子定期票后,可分别在24小时、48小时、72小时、120小时及168小时内一人一码不限次数乘坐北京轨道交通全路 (不含机场线)所有线路(unlimited travel in Beijing’s subway network within designated time period)。

值得注意的是,电子定期票不再享受北京轨道交通其他优惠政策(not eligible to other favorable subway fare policies),一经激活不予退票(no refunds can be issued once the tickets are activated online),仅限单人使用。


儿童车厢 children’s carriages

2019年春运的大幕已经开启,不少人开始踏上回家的旅途。所以,最近有关火车、飞机等交通工具的话题很容易登上热搜。

这两天 友们讨论的一个话题是:

Should trains have children’s carriages?

火车上该不该设“儿童车厢”?

针对这个提议,中国铁路总公司客运部主任黄欣在中国之声《温暖回家路》特别节目中回应说,

The idea is very creative, and they always welcome new ideas and suggestions being put forward to the rail services.

友想法很有创意,欢迎广大 友、广大旅客多给铁路提出更多更好改进工作的意见和建议。

Whether or not it’s necessary to concentrate noisy children in one compartment, all public transport faces a similar situation.

是不是需要把吵闹的孩子集中在一个车厢,所有的公共交通工具都会面临类似的情况。

There are people suggesting that those who like to watch films or listen to music should be concentrated in one carriage. These suggestions provide inspiration for the improvement of the public transport sector, but also bring new challenges about how we can further improve and refine the services of public transportation.

也许还会有人建议,把喜欢看电影、喜欢听音乐的各集中在一个车厢,这些建议对公共交通部门完善工作有很多启发,也对进一步提高公共交通运输人性化、精细化服务带来新的挑战。

铁路客车上一节一节的车厢在英式英语中一般用coach或carriage表示,美式英语中常用car表示,乘客车厢就是passenger coach或passenger car,卧铺车厢中独立的隔间叫compartment。火车上其他功能的车厢还有:行李车厢(baggage car)、餐车(dinning car)、卧铺车厢(sleeping car)、硬座车厢(chair car)等。


红包大战 red envelopes battle

During Chinese New Year, money is put inside red envelopes which are then handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, and even close neighbors and friends.

春节期间,父母、祖父母,以及亲朋好友会把钱装在红色的信封里分发给下一代。

At some companies, workers may also receive a year-end cash bonus tucked inside a red envelope. Red envelopes are also popular gifts for birthdays and weddings.

有些企业也会把年终奖放在红包里发给员工。另外,生日和婚礼也是红包经常出现的场合。

For technology companies, this has been an annual battlefield to entice users to stay glued to their respective services through financial incentives and promotional offers enclosed in virtual red envelopes.

对科技企业来说,通过虚拟红包中的资金激励和优惠政策吸引并留住用户,是一场年度大战。


无废城市 zero-waste city

国务院办公厅近日印发的《“无废城市”建设试点工作方案》提出,在全国范围内选择10个左右有条件、有基础、规模适当的城市,在全市域范围内开展“无废城市”建设试点。

According to the document, a zero-waste city refers to an advanced urban development and management model that aims to promote green lifestyles, minimize the amount of waste produced, strengthen recycling programs and ensure that waste released into the environment is harmless.

方案指出,无废城市是一种先进的城市发展和管理模式,旨在推动绿色生活方式,推进固体废物源头减量和资源化利用,确保排放废物对环境无害。


英国电信 British Telecom

1月25日,英国电信宣布已获得中国工业和信息化部颁发的增值业务全国牌照,成为第一家进入中国市场的国际电信公司。

BT Group has secured nationwide licences in China, becoming the first foreign telecommunication company to do so in the Asian economy. The two “value added licenses” will allow the UK telco to directly contract and bill customers in the Chinese market.


科创板 science and technology innovation board

1月30日,中国证监会发布《关于在上海证券交易所设立科创板并试点注册制的实施意见》。

The science and technology innovation board will focus on companies in high-tech and strategically emerging sectors such as new generation information technology, advanced equipment, new materials, new energy, energy conservation and environmental protection and biomedicine, the China Securities Regulatory Commission (CSRC) said in a statement.

证监会表示,科创板将重点支持新一代信息技术、高端装备、新材料、新能源、节能环保以及生物医药等高新技术产业和战略性新兴产业。

声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!

(0)
上一篇 2019年2月8日
下一篇 2019年2月8日

相关推荐