The Economist December 18th 2021 United States
老规矩,不确定就查字典。
1.(尤指因为撞到头部)使自己不省人事
2. 使……筋疲力尽
3. 请便
to please yourself; to do as you wish
此外, 顺便也讲下“row”.
查字典,row的有很多含义,此处就不一一贴图了:
“row” 既可作名词,也可作动词。
n. 一行,列,排,街道名称,争吵,纠纷,严重分歧,很大的噪音
v. 划船,争吵,吵闹
根据字典,结合文章,猜测标题中”row”为动词,意为“争吵”,整个标题 “Rowing about Christmas” 意思是 “关于圣诞节的争吵”、“圣诞节之争”。
标题中”Knock yourself out”意为“请便”,整个副标题“Knock yourself out, Fox: Americans have vied over Christmas for 400 years”意思是“不管怎样,你请便,福克斯:美国人已经为圣诞节竞争了400年”。
文章结尾段
“Fox’s grandstanding is just another effort to turn a buck from the festival. Its War on Christmas is no more real than the elf. Whether he knew it or not, by contrast, Mr Tamanaha’s Saturnalian rampage was a deeply traditional festive act. It was the sort of thing the Pilgrim Fathers banned Christmas to prevent. “
也说明福克斯的哗众取宠只是为了从电影节中赚一笔。不管怎样,你请便,种种事件均为节日行为。
任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、转发!
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!