摘要翻译的要点

1.时态和语态。英语句子中只要存在谓语动词就必须考虑时态和语态问题,因此,时态和语态是英语表达中最基本、最常见的问题,同时也是核心问题,常常让中国学者头疼不已,摘要翻译中更是如此。尽管英语中共有十六种时态,但摘要翻译中常用的时态一般只有三种,即一般现在时、一般过去式和过去完成时。陈小慰、汪玲玲认为“在介绍文章内容、描述研究结果或没有时间性的评论、 道等时用一般现在时;描述研究、案例过程时用一般过去时;而现在完成时用于表示某项研究或状态已经完成,强调其影响或作用。”[4]至于语态问题,首先要确保语法正确,同时要灵活把握,顺其自然,符合英语表达习惯,既要避免因为思维差异造成的语法错误,也要避免过度使用被动语态。

  例如:构建了全要素能源效率演进的面板数据模型。

  In this paper,the panel data model is built to research on thedynamic evolution mechanism of the total factor energy efficiency.

  该句旨在介绍研究内容,翻译时运用了一般现在时;由于原文属于无主语句,英文翻译时将原句的宾语转换为主语,同时采用被动语态,这样主语和语态的问题就迎刃而解。

  2.句子的拆分与合并。汉语摘要中多典型的流水句,通常一个主语后面有多个谓语动词,甚至有的摘要有两百多个汉字却只有一句话。汉语摘要中无主语句也司空见惯。由于英汉表达方式上的差异,这些表达翻译起来非常考验功力,需要分析具体情况结合语境对原文进行拆分或合并翻译。

  例如:在考虑技术进步的动态条件下,采用超越对数生产函数对GDP增长的驱动因素进行了分解,并在2020年的双赢目标的约束下,对各驱动因素2014-2020年期间的增长率在技术进步条件下进行了估算,分析了实现双赢目标的路径条件。

  译文:The driving factors on GDP growth was decomposed by means of the translog production function in light of technological advancement.The changes of these factors during2014-2020 under the dynamic conditions of technological progress were also carefully estimated in consideration of the2020 win-win target.The ways and conditions to achieve the win- win goal were analyzed and studied.

  原文包含“考虑”“采用”“分解”“估算”和“分析”等五个动词却没有主语。英文翻译时在准确理解整体含义的前提下,结合英语表达习惯和汉语意群,将原文拆分为三个句子,同时采用被动语态解决了原文主语缺失的问题。

  3.汉语词汇含义的准确把握与英译选词。一词多义现象在汉语和英语里都普遍存在。在具体的语境当中词义是具体的,如果理解不准确或者翻译时用词不当就有可能造成差之毫厘谬以千里的严重后果。有时候表面看似完全对等的译文却暗藏严重错误,造成误解。

  例如:我国能否如期实现党的十八大 告中提出的经济增长目标和中国政府承诺的碳减排目标的双赢是当前可持续发展中面临的重要问题。

  译文:China is now striving to pursue sustainable development.It is a hard problem faced by the Chinese government whether China is able to implement the intended winwin goal of the economic growth target proposed by the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China and the carbon reduction target promised by Chinese government in the course of its sustainable development.

  因为目标读者主要是外国受众,所以原句中的“我国”不能够直接翻译为“our country”,而应该翻译为“China”;“重要问题”不能根据字面意思翻译成“important problem”而是翻译成“hard problem”即“难题”,准确地表达出具体含义;“十八大”翻译时不用简称而是翻译成全称“中国共产党第十八次全国代表大会”以便帮助读者准确理解,以防产生误解。

声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!

(0)
上一篇 2020年9月5日
下一篇 2020年9月5日

相关推荐