翻译一
大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
(图源 络)
译文:
The Grand Canal is the longest man-made river which extends all the way from Beijing in the north to Hangzhou in the south, and one of the greatest projects in the Chinese history. The construction of the canal was started in 4th century BC and was completed in the 13th century. It was first built for grain transportation and later also for transportation of other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the industrial and commercial centers of China. For a long period of time, the canal has been playing a significant role in the development of Chinese economy, greatly enhancing the personnel exchange and cultural communication between northern and southern regions.
词汇积累:
Grand Canal 大运河
man-made a.人工的
grain n.谷物
transportation n.运输
the industrial and commercial centers of China 中国的工商业中心
play a significant role in… 在……上扮演着重要的角色/发挥着重要的作用
the personnel exchange 人员往来cultural communicate 文化交流
翻译二
都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年前,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,无坝控水的水利工程。
(图源 络)
译文:
Dujiangyan, whose construction was started in the 3rd century BC, is located across the Minjiang River in the west Chengdu Plain, about 50 kilometers away from Chengdu. What impresses people most is the damless water control. For over 2,000 years, it has been playing an effective role in flood prevention and irrigation, turning the Chengdu Plain into a fertile land and guaranteed for harvest against drought or flood and one of the most significant grain production areas in China. Dujiangyan serves as the oldest water conservancy project in the world, which is still used to control water without the help of dam, embodying the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony.
词汇积累:
Dujiangyan 都江堰
Chengdu Plain 成都平原
flood prevention 防洪
irrigation n.灌溉
fertile a.肥沃的
water conservancy project 水利工程control water without the help of dam 无坝控水
co-exist in harmony 和谐共存
翻译三
坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation), 对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。
(图源 络)
译文:
Karez is water conservancy system found in the dry region of Xinjiang, in which underground channels join wells together. The system collects a large amount of rainwater and melted snow water that seep underground, and drains the water to the ground by the natural mountain slope for the irrigation of fields and the daily use. Karez reduces the evaporation on the ground and does little harm to the surface, thus protecting natural resources and the ecological environment effectively. The system embodies the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony, and is well recognized as a major contribution to the human civilization.词汇积累:
channel n.渠道;频道;航道
seep v.渗透
evaporation n.蒸发
natural resources 自然资源
ecological environment 生态环境
human civilization 人类文明
今天的学习到这里就结束了,希望2022年考四级的小伙伴们都能一次稳过,冲刺高分!
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!