四六级翻译可能考到的一带一路、环境、经济、科技、地理、人文

别慌,慌也没啥用,还不如充分利用最后的两天,配合着提供的材料,学多少算多少,记住:学,就比不学强;多学,就比少学强;听课,就比自学强。


【建议翻译的答题时机】

在仔细阅读完成之后,立即看一眼翻译,如果觉得还行,则仔细阅读之后立即处理翻译(21 分钟左右);如果看了一眼翻译,瞬间感觉身体被掏空,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做翻译。

方案 A(翻译不难):仔细阅读——翻译——信息匹配——选词

方案 B(翻译较难):仔细阅读——信息匹配——翻译——选词

一定看【翻译基本策略】在公开课和收费课上,反复讲到的方法。

1. 首先,拆分汉语的主干和修饰成分;整个句子划分成“主干 + 修饰”两个部分

2. 主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等;修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。

3. 最后,把主干和修饰再组合成句子。当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。

一定看【使用方法】

以下绝大部分内容都是课上所讲过的,旨在温故知新。如果是第一次看,时间紧张的话重点则是背诵关键词即可,当然时间宽裕的话,背诵句式更好。

第一篇:

人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。4 年来,全球 100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt andRoad Initiative)。2014 年至 2016 年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过 3 万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过 500 亿美元。中国企业已经在 20 多个国家建设 56 个经贸合作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近 11 亿美元税收(taxrevenue)和 18 万个就业岗位。

Humankind has reached an age of great progress, great transfor-mation and profound changes. Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 3 trillion U.S. dollars in the 2014-2016 period, andChina’s investment in these countries surpassed 50 billion dollars.Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones inover 20 countries, generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs for them.

第二篇:环境(中国经济与社会问题)

当外国人第一次来到中国,他们不仅惊讶于中国经济的快速发展,还惊讶于经济发展带来的环境恶化。经济发展确实改善了人们的生活,但恶劣的空气和食品质量又会降低人们的幸福感。虽然很多人说这是发展的必然途径,但他们忽略了一点,即经济发展造成的环境伤害很难弥补。比如北京的雾霾(smog)已经严重影响人们的生活。幸运的是,政府已经意识到这个问题,一系列改善环境的行动正在进行。

When foreigners come to China for the first time, they areshocked/ surprised by not only the rapid/ speedy development ofChina’s economy, but also environmental pollution by economic development. The advance of economy truly enhances people’s life,but bad air and food quality reduce people’s happiness. Although ahost of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economicdevelopment. A case in point is that the smog has seriously influencedpeople’s life. Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions/ measures have been taken to improve environment.

相关词汇拓展
物质文明和精神文明 material and spiritual civilization小康社会 a well-off society
与时俱进 keep pace with the times
综合国力 overall national strength贫富分化 the disparity/ gap between the rich and the poor社会保障 social security
独生子女 the only child in a family
民工 migrant laborers名人 celebrity
全民健身运动 nationwide fitness campaign

全国人口普查 nationwide census
老龄化 aging of population
人口出生率 birth rate
水污染 water pollution/ water contamination

环境质量恶化 deterioration of environment

淡水资源短缺 shortage of fresh water
全球变暖 global warming
动物灭绝 the extinction of animal

水资源缺乏 water scarcity
生态失衡 disruption of ecological Balance

过度使用农药 over-usage of pesticide

第三篇

中国的互联 社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿 民 (netizen),且人数还在迅速增长。互联 的日渐流行带来了重大的社会变化。中国 民往往不同于美国 民。美国 民更多的是受实际需要的驱使,用互联 为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国 民更多是出于社交原因使用互联 ,因而更广泛地使用 QQ、聊天室等。

参考译文

The Internet community in China is developing fastest in theworld. In 2010, there were approximately 420 million netizens, andthe number is still on speedy increase. The growing popularity of the Internet leads to significant social changes. Usually, Chinese netizens are different from their American counter parts. Netizens in U.S. tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as atool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay.For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.、

科技类翻译话题词汇拓展

数码科技 digital technology

络世界 cyber world
络文化 cyber culture
络犯罪 cyber crime
上购物 online shopping
高产优质 high yield and high quality

高科技园 high-tech park

工业园区 industrial park
信息港 info port
信息革命 information revolution

电子货币 e-currency

第三篇:地理

华北平原(The North China Plain)是中国最大的冲积(alluvial)平原。华北平原是世界上人口最密集的区域之一。它的面积约为40.95万平方公里,延绵覆盖着河南、河北和山东省的大部分地区。它是中国重要的农作物产区之一。首都北京坐落在华北平原的东北边缘位置。此外,天津,这所重要的工业城市和商业港口,也临近其东北海岸。传统意义上,华北平原的南部被称之为“中原”,“中原”是中华文明的摇篮。

The North China Plain, the largest alluvial plain in China, is one of the regions with the densest population in the world. It covers an area of about 409.5 thousand square kilometers, and it extends over much of Henan, Hebei and Shandong provinces. It is one of China’s most important agricultural regions. Beijing, the national capital, is located on the northeast edge of the plain. In addition, Tianjin, as an important industrial city and commercial port, is near its northeast coast. Its southern part is traditionally referred to as the Central Plain, which formed the cradle of Chinese civilization.

第四篇

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming andQing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(149 词)

参考译文

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It waswidespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. Peopleoften beautify their homes with paper cuttings. During the SpringFestival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance thejoyous atmosphere. The color most frequently used in paper cuttingsis red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cuttingis very popular around the world and it is often given as a present toforeign friends.(101words)

文化词汇拓展
京剧 Peking opera
中国画 traditional Chinese painting功夫 Kungfo
皮影戏 shadow play
刺绣 embroidery
书法 calligraphy
水墨画 Chinese brush painting
论语 Analects of Confucius
火药 gunpowder
丝绸之路 Silk Route/ Road
花鸟 flower and bird
工笔 elaborate style
书法 calligraphic art
手工艺品 handicraft
文物 cultural relics/ antiques

故宫博物馆 Imperial Palace Museum

昆曲 Kunqu opera
人物画 portrait
木偶戏 puppet show
杂技 acrobatics
苏绣 Suzhou embroidery

中国画 traditional Chinese painting

中国结 Chinese knot

瓷器 porcelain
印刷术 printing
山水 landscape painting
草虫 grass and insect
毛笔 writing brush
书法家 calligraphic artist

手工艺品 articles of handcraft art

国宝 national treasure

第五篇

参考译文

For a long time, educational workers in China have realized the significance of reading for the nation. Since 2003, some ofthem have suggested that a National Day for Reading should be setup. They emphasized that people should read good books, especially classic ones. Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficultfor them to develop the habit of reading in future.

教育文化话题词

素质教育 quality-oriented education
希望工程 Project Hope
走读生 non-resident student
研究生 graduate student; post-graduate (student)

应届毕业生 graduating student

校园数字化 campus digitalization
校园文化 campus culture
学汉语热 enthusiasm in learning Chinese
高等学府 institution of higher education
综合性大学 comprehensive university
文科院校 colleges of (liberal) arts
理工科大学 college/ university of science and engineering

师范学院 teachers’ college; normal college

高分低能 high scores and low abilities
高考 (university/ college) entrance examination

教育投入 input in education
九年义务教育 nine-year compulsory education

课外活动 extracurricular activities
必修课 required/ compulsory course
选修课 elective/ optional course
基础课 basic courses
专业课 specialized courses
课程表 school schedule
教学大纲 teaching program; syllabus
学分 credit
人才战 competition for talented people
升学率 enrollment rate

声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!

(0)
上一篇 2020年7月6日
下一篇 2020年7月6日

相关推荐