日本将打算把辅导核废水倒入大海的传言近几年一直都在流传,核污水问题一直是东日本大地震之后全世界关注的问题。
如果不能妥善解决将会对全球都造成严重影响。
根据央视新闻援引日媒 道4月9日,日本日本政府已经基本决定,将福岛第一核电站污水排入太平洋。4月13日日本政府召开相关阁僚会议,正式决定将向太平洋排放福岛第一核电站核废水。
The Japanese government is poised to release treated radioactive water accumulated at the crippled Fukushima nuclear plant into the sea despite opposition from fishermen, sources familiar with the matter said Friday.
知情人士周五表示,尽管受到渔民们的反对,日本政府已准备好将已经废弃的福岛核电站积聚的放射性废水排放到海中。
is poised to
poised处于准备状态;蓄势待发;(暂时)平衡,稳固;有充分准备;准备好
Poised的原型是poise,是可以作为名词也可以作为动词,poise原来自于pose这个单词,有姿势和姿态意思,poise则更进一步表示沉着、自信的姿态。
所以 is poised to表示准备好,更强调“蓄势待发,自信满满”。
Is poised to release treated radioactive water“日本政府准备将处理过的核废水排入大海”。
treated则表示“to use a chemical substance or process to clean, protect, preserve, etc. sth (利用化学物质或反应)处理,保护,保存”。treated radioactive water也就等于“处理过的核污水”。
The released water will contain the radioactive material tritium, which the government has said poses little risk to human health when diluted. But fishermen have opposed the government’s plan, citing reputational damage that this discharge could cause on fishing products from Fukushima Prefecture.
日本政府曾表示,排放的水中将含有放射性物质氚,但氚被稀释后对人体健康几乎没有威胁。但日本的渔民们反对政府的计划,理由是这种排放可能会对福岛县的渔业产品造成声誉上损害。
poses little risk 这个表达。pose在英文写作中常常与“威胁,问题”等搭配, pose a
threat/challenge/danger/risk 构成威胁╱挑战╱危险╱风险。
Hiroshi Kishi, the president of the National Federation of Fisheries Co-operative Associations, has expressed these concerns to Prime Minister Yoshihide Suga. But Suga said there are few options left as the wastewater storage tanks approach their capacity.
“The disposal of advanced liquid processing system (ALPS) treated water is unavoidable and experts have recommended that the release into the sea is the most realistic method that can be implemented. Based on these inputs, I would like to decide the government’s policy,” Kishi quoted the prime minister as saying during a meeting, the Japan Times reported.
《日本时 》 道说,岸志实在一次会议上引用了首相的话:“排放掉经ALPS处理过的废水是无可避免的,专家建议将其排放到海中是最可行的方法。 根据这些意见,我做出政府的决策。”
unavoidable(无可避免的)和realistic method(最现实可行的方式),这就是日本政府对核废水的态度。
中方回应:慎重决策
对此,赵立坚表示:
日本福岛核事故造成放射性物质泄漏,对海洋环境、食品安全和人类健康已经产生深远的影响。日本政府应当秉持对本国国民、周边国家以及国际社会高度负责的态度,深入评估福岛核电站含氚废水处理方案可能带来的影响,主动及时地以严格、准确、公开、透明的方式披露信息,在与周边国家充分协商的基础上慎重决策。
The radioactive leak caused by the meltdown of the Fukushima nuclear power plant has had profound impact on marine environment, food safety and human health. We hope the Japanese government will act with a high sense of responsibility towards its own people, neighboring countries and the international community, conduct thorough assessment of the possible effect of treatment process for tritium-contaminated waste water from the Fukushima nuclear power plant, disclose relevant information in a voluntary, timely, strict, accurate, open and transparent manner, and make prudent decisions after full consultation with neighboring countries.
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!