最新:新冠肺炎疫情相关中英词汇汇总

中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,审定了五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,一起来看下。

第五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达。

疫情防控

1. 不麻痹、不厌战、不松劲

to remain vigilant and never slacken our efforts

2. 统筹推进疫情防控和脱贫攻坚

to coordinate epidemic control with poverty alleviation

3. 实行封闭式管控

to exercise management by sealing off entities

4. 格化管理

digital management for a matrix of urban communities

5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》

Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

6. 休舱

to close temporary treatment centers

7. 武汉市以外地区解除离鄂通道管控

Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

8. 武汉“解封”

to lift the lockdown in Wuhan

9. 临床前研究

preclinical research

10. 疫苗临床试验和上市使用

clinical trial and application of vaccines

11. 有效性和安全性研究

safety and efficacy studies

12. 机场处置专区

processing area for inbound passengers at the airport

13. 境外进京人员

travelers arriving in Beijing from overseas

14. 出入境防疫

epidemic prevention atborders

15. 暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境

to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

合作抗疫

16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战

to fight an all-out global war against COVID-19

17. 打造人类卫生健康共同体

to build a global community of health

18. 各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

19. 减免关税、取消壁垒、畅通贸易

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

20. 健康丝绸之路

Silk Road of Health

21. 建立新冠肺炎疫情防控 上知识中心,向所有国家开放

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

22. 尽力阻止疫情跨境传播

to minimize cross-border spread

23. 开展国际联防联控

to make a collective response for control and treatment at the international level

24. 区域公共卫生应急联络机制

regional emergency liaison mechanisms

25. 全球公共卫生高级别会议

high-level meeting on international public health security

26. 全球公共卫生治理

global public health governance

27. 推广全面系统有效的防控指南

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

28. 有序安全的国际人员流动

orderly and safe flow of people between countries

29. 暂缓或减少留学人员等双向流动

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

对外援助

30. 道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

Great distance cannot separate us;

We alllive in a united world.

31. 尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)

By the Holy Lotus River

Where pure gold flows east.

Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

32. 青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

Like themountain range stretches before you and me,

Let usshare common trials and hardships together.

33. 身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

34. 团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)

United weshall overcome.

35. 团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

Unity is strength.

36. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)

The sons of Adam are limbs of one, having been created of oneessence.

社会生活

37. 产教融合

to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

38. 复工人员专列

special train for returning workers

39. 全国居民消费价格指数

CPI (consumer price index)

40. 人均可支配收入

per capita disposable income

41. 数字化健康证明

digital health certificate

42. 外地滞留在鄂人员安全有序返乡

People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

43. 务工人员安全返岗

Migrant workers return to their posts in security.

44. 线上职业技能培训

online vocational training

45. 预约进站

to make reservations at subway stations

46. 云选会 cloud jobfair

47. 候餐区 waiting area

48. 取餐区 serving area

49. 结账区 cashier desk

50. 分餐制

serving of individual dishes

51. 公筷公勺

serving chopsticks and spoons

52. 禁止面对面就餐

Diners are not allowed to sit face to face.

53. 停止接待群体性聚餐

Group meals are not allowed.

54. 推广分时段就餐

to allow consumers to dine at staggered times

55. 外卖服务

takeout services

56. 一客一用一消毒

disinfection after each serving

57. 一米线

one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

职业群体

58. 白衣执甲、逆行出征

Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

59. 闻令即动、勇挑重担

to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

60. 新时代最可爱的人

the most admirable people in the new era

Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.

62. 战胜疫情的中坚力量

core forces in victory over the epidemic

医学词汇

63. 大流行病 pandemic

64. 散发病例 sporadic cases

65. 致病机理 pathogenesis

66. 刺突蛋白 spike protein

67. 动物源性病毒 zoonotic virus

68. 重大动物疫病

major infectious animal diseases

69. 高致病性禽流感

highly pathogenic avian influenza (HPAI)

70. 中间宿主

intermediate host

71. 轻症患者

patients with mild symptoms

72. 重症患者

patients in severe or critical condition

73. 无症状感染者

asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

74. 新冠病毒检测为阳性/阴性

to testpositive/negative for the coronavirus

75. 磨玻璃影

ground-glass opacities

76. 可利霉素 carrimycin

77. 创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)

78. 综合性非药物性干预措施

comprehensive non-pharmaceutical interventions

79. 住院

to be hospitalized/be admitted to hospital

80. 转院

to transfer to another hospital

81. 出院

to be discharged from hospital

82. 毒性试验 toxicity testing

83. 动物试验 animal testing

其他词汇

Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

85. 实时发布 real-time updates

86. 生态环境部应急办

Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

87. 有害垃圾 hazardous waste

88. 污水处理 sewage disposal

89. 药品集中采购

centralized procurement of drugs

90. 医疗废物处置能力

medical waste disposal capacity

91. 医疗废物日产日清

to ensure that medical wasteis treated on a daily basis

92. 心理创伤

psychological trauma

93. 默哀三分钟

to observe three minutes of silence to mourn the deceased

94. 全国哀悼日

a national day of mourning

95. 哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞

to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

96. 全国和驻外使领馆下半旗致哀

National flags flew athalf-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

97. 络祭扫服务

online tomb-sweeping services

98. 严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow schedulingarrangements for tomb-sweeping

99. 疫情重灾区

epicenter of the outbreak

100. 入境口岸 port of entry

101. 抵制任何与病毒相关的污名

to reject any stigma associated with the virus

102. 妨害国境卫生检疫罪

crime of jeopardizing border quarantine security

第四批

聚焦疫情防控、经济社会发展、宣传发布和国际交流合作四个类别,策划整理、翻译审定了第四批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共104个,供业界及相关人员参考使用。

疫情防控

1.控制传染源、切断传播途径

to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

2.打破传播链

to break the chains of transmission

3.尽最大可能控制疫情波及范围

to make every possible effort to curb the spread of the disease

4.构筑群防群治的严密防线

to build stringent lines of defense across society

5.防控资源和力量下沉

to channel both material and human resources down to the community level

6.基层防控能力

capacity for prevention and control at the community level

7.医防结合

Emphasis is needed on both prevention and treatment.

8.强化公共卫生法治保障

to strengthen the legal framework of public health

9.统一的应急物资保障体系

unified emergency supply system

10.疫情防控重点地区

key regions in epidemic prevention and control

11.非疫情防控重点地区

non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

12.低、中、高风险地区

low-, medium-, high-risk regions

13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键

to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

15.内防扩散、外防输出

to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

16.外防输入、内防反弹

to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

17.京津冀地区联防联控

joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region

18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护

to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic

19.统筹安排轮休

to better schedule rotating shifts

20.医务人员科学防护和培训

scientific prevention and proper training for medical workers

21.重点防控部位人员的物资保障

to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

22.药品和疫苗研发

drug and vaccine development

23.入境航班将分流至指定机场

to redirect inbound flights to designated airports

24.第一入境点

first point of entry

25.境外输入关联病例

cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

26.入境人员闭环管理

to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

27.高度重视公共利益

serious concern for the public good

28.保持社交距离

to enforce/practice social distancing

29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

30.无本地新增病例

to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

31.疫情防控工作到了关键阶段

The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断

The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

34.把握好防疫管控的度

Moderation is required in epidemic prevention and control.

35.在斗争一线考察识别干部

to put officials to the test on the frontline

36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前

to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

38.战胜疫情

to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

经济社会发展

39.灵活复工

to apply a flexible approach to the resumption of work

40.恢复生产生活秩序

to resume work and normal life

41.统筹疫情防控和经济社会发展

to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚

China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

43.形势积极向好

The situation is witnessing positive changes.

44.适时下调响应级别并实行动态调整

to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments

45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

46.多种方式扩大产能和增加产量

to expand capacity and increase output in a variety of ways

47.阶段性、有针对性的减税降费政策

phased and targeted tax and fee breaks

48.财政贴息

government interest subsidies

49.缓缴税款

deferment of taxes

50.使用存量资金

to tap into unallocated funds

51.扩大地方政府专项债券发行规模

to scale up the issuance of special bonds by local governments

52.预算内投资结构

structure of investment from the government budget

53.为防疫重点地区单列信贷规模

to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

54.提供专项信贷额度

to provide special credit lines

55.减免小微企业贷款利息

to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

56.就业优先政策

pro-employment policies

57.减负、稳岗、扩就业并举

to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

58.因地因企因人分类帮扶

to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

59.“点对点、一站式”直达运输服务

point-to-point transport services

60.多渠道灵活就业

flexible employment through multiple channels

61.线上登记失业和申领失业保险金

online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

62.高校学生毕业、招聘、考录

graduation and job placement of college students

63.精准对接劳务输出地和输入地

to accurately connect both ends of labor transfer

64.扶贫龙头企业、扶贫车间

enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

65.产销对接

to coordinate production and sales

66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

67.建立健全防止返贫机制

to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

68.打通人流、物流堵点

to smooth travel and logistics channels

69.放开货运物流限制

to lift cargo transport bans

70.春季农业生产

spring-season agricultural activities

71.春耕备耕

spring farming and preparation

72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

73.农副产品生产、流通、供应

production, distribution, and supply of agricultural products

74.保障全国生活必需品市场总体稳定

to maintain an overall balance in the market for daily necessities

75.保持基本民生服务不断档

to ensure the availability of basic public services

76.用足用好合规的外贸政策工具

to make full and best use of foreign trade policy tools

77.简化通关手续

to simplify procedures for customs clearance

78.推出更多外汇便利化业务

to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

79.严厉打击涉疫违法犯罪

to take firm action against epidemic-related crimes

宣传发布

80.规范和完善信息发布机制

to standardize and improve the information release mechanism

81.广泛普及疫情防控知识

to disseminate information on epidemic prevention and control

82.推进疫情防控的好经验好做法

to promote best practices in prevention and control from across the country

83.及时回应社会关切

to provide timely responses to public concerns

84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

85.激发正能量

to evoke positivity

86.在全社会弘扬真善美

to promote high moral standards throughout society

87.提升 上传播能力

to strengthen online communication

88.适应公众获取信息渠道的变化

to meet people’s evolving ways of acquiring information

国际交流合作

89.中国—世卫组织联合考察专家组

China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)

90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

to express sympathy and support by telephone, letter or statement

91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

92.迎难而上,勇敢应对

to rise up to the challenge and respond to it bravely

93.及时同国际社会分享信息

timely sharing of information with the international community

94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名

to avoid stigmatizing a country or particular group

95.呼吁采取紧急的、积极的行动

to call for urgent and aggressive action

96.加强国家间政策协调

to enhance policy coordination between countries

97.(向其他国家)提供抗疫物资

to offer supplies in support of the fight against the pandemic

98.派出医疗小组协助抗疫

to send medical teams to help combat the coronavirus

99.控制疫情永远不会太晚

It is never too late to get the pandemic under control.

100.有效阻止疫情在全球蔓延

to contain the global spread of the virus

101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

103.凝聚起战胜疫情的强大合力

to form strong synergies to beat the pandemic

104.守望相助、同舟共济

to support each other/to stand closely together in difficult times

第三批

按政策举措、防控救治、社会生活、医学名词和其他语汇共五个类别,策划整理、翻译审定了第三批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

政策举措

1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力

the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders

2.科学战疫

science-based approach in fighting the epidemic

3.国家疫苗储备制度

national vaccine reserve system

4.疫情防控预警预测机制

early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

5.调整应急响应等级

to adjust the emergency response level

6.生物安全法

biosecurity law

7.国家生物安全风险防控和治理体系建设

to develop a national biosecurity risk control and management system

8.深化疫情防控国际合作

deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

9.两年户口和档案托管

two-year custodian service for household registration and personal files

10.拓宽就地就近就业渠道

to create more jobs locally

11.援企、稳岗、扩就业

to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs

12.优先吸纳贫困劳动力务工就业

to prioritize the employment of poor migrant workers

13.减免企业社会保险费

reduction of and exemption from corporate social insurance premiums

14.社保延缴

(to allow) deferred social security contributions

15.社保制度

social insurance system; social security system

16.优惠帮扶举措

preferential support measures

17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用

to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly

18.做好工伤认定和待遇保障

(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

防控救治

19.安全距离

safe distance

20.防雾霾口罩

anti-smog mask

21.口罩产能

mask output

22.口罩预约

mask reservation and purchase

23.过滤性能

filtering performance

24.含酒精的消毒液

alcohol-based disinfectant

25.消毒机器人

disinfecting robot

26.抗菌洗手液

antibiotic hand sanitizer

27.无人机

drone

28.注意下水道的通畅

to ensure that sewers are not clogged

29.入户检测

door-to-door testing

30.严控境外疫情输入

strict control of imported infection

31.暂时隔离区域

area for temporary quarantine

32.加强病毒溯源和传播机理研究

to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus

33.分享病毒基因序列

to share the genetic sequence of the virus

34.紧急救治

emergency treatment

35.外科处置

surgical treatment

36.修订诊断标准

revision of diagnostic criteria

37.应收尽收

All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.

38.应治尽治

All confirmed patients should be treated.

39.心理疏导

psychological counseling

40.分区严格隔离

strict quarantine

41.污染集中处理

centralized treatment of medical waste

42.医疗垃圾处理

medical waste disposal

社会生活

43.慕课

MOOC (Massive Open Online Courses)

44. 上面试

online interview

45. 上签约

to sign an employment contract online

46.员工健康监测和 告

employee health monitoring and reporting

47.出行轨迹

travel records

48.返岗证明

health certificate for returning to work

49.个人行程证明

proof of travel; travel records

50.共享员工

employee sharing

51.缓解用工荒

to address labor shortage

52.产业扶贫

poverty alleviation by developing industries

53.消费扶贫

poverty alleviation by consuming products and services from poor areas

54.服务消费

consumption of services

55.实物消费

consumption of products

56.助农

to support farmers and agriculture

57.把被抑制、被冻结的消费释放出来

to stimulate consumption stifled by the outbreak

58.送货机器人

(self-driving) delivery robot

59.社区批发计划

community wholesale program

60.无接触销售

non-physical-contact sales service

61.有效地填补供需缺口

to effectively fill the gap between supply and demand

62.健康码

health code

63.健康申

declaration of health status

64.绿码

green (health) code

65.绿色通道

green channel

66.无接触电梯按钮

virtual elevator buttons

67.客座率

passenger load factor (PLF)

68.春节返乡高峰

Spring Festival travel rush

69.昼夜不停的施工进度

around-the-clock construction

医学名词

70.假阴性

false negative

71.L型冠状病毒

L-type coronavirus

72.S型冠状病毒

S-type coronavirus

73.体外膜肺氧合

extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)

74.法匹拉韦

favipiravir

75.磷酸氯喹

chloroquine phosphate

76.瑞德西韦

remdesivir

77.托珠单抗

tocilizumab

78.负压房间

negative pressure room

79.基础性疾病

underlying medical conditions

80.病人专用通道

entrance for patients

81.医护人员专用通道

entrance for medical staff

82.半污染区

partially contaminated area

83.污染区

contaminated area

84.检疫区

quarantine area

85.清洁区

clean area

其他词汇

86.不获全胜决不轻言成功。

We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

87.沧海横流,方显英雄本色。

True heroes arise in times of hardship.

88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。

Public health security is a common challenge for humanity.

89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.

90.这是一次危机,也是一次大考。

This is a crisis and also a test.

91.中国力量、中国精神、中国效率

China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.

92.负责任大国

a responsible major country

93.聚集性疫情

outbreak in clusters

94.二级传播(继发性传播)

secondary transmission

95.疫情高发区

severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates


第二批

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制继续发挥作用,按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134条,供业界及相关人员参考使用。

决策部署

1.生命重于泰山

Saving lives is of paramount importance.

2.疫情就是命令,防控就是责任

Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

3.向疫情全面宣战

declare an all-out war on the epidemic

4.没有硝烟的战争

a war without smoke

5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

6.举国机制

声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!

(0)
上一篇 2020年4月8日
下一篇 2020年4月8日

相关推荐