2017版建设工程施工合同(中英文对照)

2017版建设工程施工合同(中英文对照)

CONTRACT FOR CONSTRUCTION PROJECT

学术交流请在评论区留言

FORMULATE BY MINISTRY OF HOUSING AND URBAN-RURAL DEVELOPMENT AND ADMINISTRATIONFOR INDUSTRY AND COMMERCE

?

目录 Table of Contents

第一部分 合同协议书 Part One Contract Agreement

第二部分 通用合同条款 General Conditions

1. 一般约定 General Provisions

2. 发包人 The employer

3. 承包人 Contractor

4. 监理人 Supervisor

5. 工程质量 Quality of Work

6. 安全文明施工与环境保护

Safety at Work, Orderly Conduct and Environmental Protection

7. 工期和进度 Program and Progress

8. 材料与设备 Material and Plant

9. 试验与检验 Test and Inspection

10. 变更 Amendment and Variation

11. 价格调整 Price Adjustment

12. 合同价格、计量与支付 Contract Price, Measurement and Payment

13. 验收和工程试车 Acceptance and Commissioning

14. 竣工结算 Settlement on Completion

15. 缺陷责任与保修 Defects Liability and Remedy Warrantee

16. 违约 Default

17. 不可抗力 Force Majeure

17.1 不可抗力的确认 Confirmation of Force Majeure

18. 保险 Insurance

19. 索赔 Claims

20. 争议解决 Dispute Resolution

?

学术交流请致 matador1@foxmail.com

?

3. 承包人 Contractor

3.1 承包人的一般义务 General Liabilities of Contractor

承包人在履行合同过程中应遵守法律和工程建设标准规范,并履行以下义务:

The contractor should in the course of the performance hereof comply with the laws and the standards / norms respecting to engineering construction in addition to the performance of following obligations:

?

(1)办理法律规定应由承包人办理的许可和批准,并将办理结果书面 送发包人留存;

Effect the procedures for approval and sanction, which should be effected by the contractor under the provision of law and submit the result of procedure to the employer in writing for its deposition on file.

?

(2)按法律规定和合同约定完成工程,并在保修期内承担保修义务;

Effect the completion of works pursuant to legal regulations and contract agreement in addition to assume the warranty liabilities within the maintenance period.

?

(3)按法律规定和合同约定采取施工安全和环境保护措施,办理工伤保险,确保工程及人员、材料、设备和设施的安全;

Shall pursuant to legal regulations and contract agreement take the measures of construction safety and environment protection, process the work’s injury insurance so as to ensure the safety of engineering and personnel, materials, equipment and facilities.

?

(4)按合同约定的工作内容和施工进度要求,编制施工组织设计和施工措施计划,并对所有施工作业和施工方法的完备性和安全可靠性负责;

Shall subject to the work’s contents stipulated in contract and the requirement of engineering progress, prepare the construction organization design and measures plan, take liabilities for the completeness, safety and reliability of all operations and work’s methods.

?

(5)在进行合同约定的各项工作时,不得侵害发包人与他人使用公用道路、水源、市政管 等公共设施的权利,避免对邻近的公共设施产生干扰。承包人占用或使用他人的施工场地,影响他人作业或生活的,应承担相应责任;

In the period of carrying out any and all works, should not infringe the employer?s rights of using with other public roads, water sources, municipal pipelines, etc. and avoid interference to adjacent public facilities. The contractor should assume corresponding liabilities for occupation of other?s work?s site and affect other?s works or life.

?

(6)按照第6.3款〔环境保护〕约定负责施工场地及其周边环境与生态的保护工作;

Shall liable for the conservations of environment and bionomic at the site and surrounding areas in accordance with Article 6.3 [Environment Conservation].

?

(7)按第6.1款〔安全文明施工〕约定采取施工安全措施,确保工程及其人员、材料、设备和设施的安全,防止因工程施工造成的人身伤害和财产损失;

Take the safety measures of construction, in pursuant to Article 6.1 [Safety Working] hereof, to ensure the safety of works and personnel, materials equipment and facilities and prevent personal injury and damage to property due to construction.

?

(8)将发包人按合同约定支付的各项价款专用于合同工程,且应及时支付其雇用人员工资,并及时向分包人支付合同价款;

The cost of various items paid by the employer under the provisions hereof should be used for contract works and make payment in time of the salaries of its employees in addition to make payment in time of contract cost to its subcontractors.

?

(9)按照法律规定和合同约定编制竣工资料,完成竣工资料立卷及归档,并按专用合同条款约定的竣工资料的套数、内容、时间等要求移交发包人;

Make preparation of completion materials in pursuant to the stipulations of laws and agreements hereof, accomplish the filing and archiving of the completion materials before turning over the same to the employer as the set number, contents and time specified in the particular term and conditions hereof.

?

(10)应履行的其他义务 Other Liabilities to be Performed

3.2 项目经理 Project Manager

3.2.1 项目经理应为合同当事人所确认的人选,并在专用合同条款中明确项目经理的姓名、职称、注册执业证书编号、联系方式及授权范围等事项,项目经理经承包人授权后代表承包人负责履行合同。项目经理应是承包人正式聘用的员工,承包人应向发包人提交项目经理与承包人之间的劳动合同,以及承包人为项目经理缴纳社会保险的有效证明。承包人不提交上述文件的,项目经理无权履行职责,发包人有权要求更换项目经理,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。

Project manager should be the person who is confirmed by the parties thereto and be clearly stipulated in the particular conditions of contract with his name, professional title, number of profession registration certificate, contact means, authorization scope and so on, who, upon authorization of the contractor, may perform the contract on behalf of the contractor. Project manager should the formal employee by the contractor, with whom the contractor should submit the employer with the labor contract and the effective proof of social insurance for project manager. Where failure of the contractor?s submission of the documents above, project manager has no rights to perform its duties and employer is entitle to require replacement of project manager, the expense and / or delayed work time arising therefrom should be assumed by the contractor.

?

项目经理应常驻施工现场,且每月在施工现场时间不得少于专用合同条款约定的天数。项目经理不得同时担任其他项目的项目经理。项目经理确需离开施工现场时,应事先通知监理人,并取得发包人的书面同意。项目经理的通知中应当载明临时代行其职责的人员的注册执业资格、管理经验等资料,该人员应具备履行相应职责的能力。

承包人违反上述约定的,应按照专用合同条款的约定,承担违约责任。

Project manager should be resident in work site at which the days should not be less the same stipulated in particular conditions of contract, and cannot assume the duty of project manager in other project at same time. When project manager need to leave the site, he should notify the supervisor in advance and obtain the written consent from the employer. The notice of project manager should stipulate the registered professional qualification, management experience and other information of the personnel who is temporarily assume the duties of project manager, who shall have the ability of perform the corresponding duties and liabilities.

The contractor should, in case of violation of above agreement, assume the breach responsibilities pursuant to the stipulations of the particular conditions of contract.

?

3.2.2 项目经理按合同约定组织工程实施。在紧急情况下为确保施工安全和人员安全,在无法与发包人代表和总监理工程师及时取得联系时,项目经理有权采取必要的措施保证与工程有关的人身、财产和工程的安全,但应在48小时内向发包人代表和总监理工程师提交书面 告。

Project manager shall organize the execution of work pursuant to the stipulations of contract. In case of emergency, project manager is entitle, if unable to connect in time with the employer?s representative and chief supervisor, to take necessary measures to ensure the safety of personnel, properties and works concerning to the project, nevertheless should, within 48 hours submit the written report thereof to the employer?s representative and chief supervisor.

?

3.2.3 承包人需要更换项目经理的,应提前14天书面通知发包人和监理人,并征得发包人书面同意。通知中应当载明继任项目经理的注册执业资格、管理经验等资料,继任项目经理继续履行第3.2.1项约定的职责。未经发包人书面同意,承包人不得擅自更换项目经理。承包人擅自更换项目经理的,应按照专用合同条款的约定承担违约责任。

The contractor should, provided that if need to replace the project manager, submit the advance 14 day’s notice in writing to the employer and the supervisor and obtain the written consent from the employer. The notice should state the registered practice qualification, management experience and other information of the succedent project manager who will continue performance of the duties and liabilities which are provided as in article 3.2.1. The contractor should not replace project manager at will without the employer?s written consent, otherwise will assume the breach liabilities pursuant to the provisions of particular conditions hereof.

?

3.2.4 发包人有权书面通知承包人更换其认为不称职的项目经理,通知中应当载明要求更换的理由。承包人应在接到更换通知后14天内向发包人提出书面的改进 告。发包人收到改进 告后仍要求更换的,承包人应在接到第二次更换通知的28天内进行更换,并将新任命的项目经理的注册执业资格、管理经验等资料书面通知发包人。继任项目经理继续履行第3.2.1项约定的职责。承包人无正当理由拒绝更换项目经理的,应按照专用合同条款的约定承担违约责任。

The employer is entitled to require the contractor in written notice to replace the project manager whom is deemed to be incompetent and shall specify in the notice the reasons for replacement. The contractor shall, within 14 days upon receipt of replace notice, provide the employer with improvement report in writing. Where the employer shall, upon receipt of improvement report, still require to replacement, the contractor should effect the replacement within 28 days following receipt of second notification of replacement, and provide the information of newly appointed project manager?s registered practice qualification, management experience and other to the employer. The succedent project manager will continue performance of the duties and liabilities as set in article 3.2.1. The employer will, if without reasonable excuses to refuse the replacement, assume the breach liability pursuant to the provisions of particular conditions hereof.

?

3.2.5 项目经理因特殊情况授权其下属人员履行其某项工作职责的,该下属人员应具备履行相应职责的能力,并应提前7天将上述人员的姓名和授权范围书面通知监理人,并征得发包人书面同意。

Provided that if due to certain particular circumstances the project manager will authorize his subordinate staff to perform the duties respecting a work, the staff should have the ability to perform the corresponding duties and project manager should submit a written notification at 7 days in advance on the above person’s name and authorized scope to the supervisor and obtain the written consent of the employer.

?

3.3 承包人人员 Personnel of The contractor

3.3.1 除专用合同条款另有约定外,承包人应在接到开工通知后7天内,向监理人提交承包人项目管理机构及施工现场人员安排的 告,其内容应包括合同管理、施工、技术、材料、质量、安全、财务等主要施工管理人员名单及其岗位、注册执业资格等,以及各工种技术工人的安排情况,并同时提交主要施工管理人员与承包人之间的劳动关系证明和缴纳社会保险的有效证明。

Unless otherwise stipulated in particular conditions, the contractor should, within 7 days following receipt of commencement notice, submit the arrangement report of the contractor?s project manage offices and executing workers on site, include inter alia, the name list of main managing staff who engage in contract management, execution, technology, material, quality, safety and finance with their post and registered practice qualification and so on in addition to the arrangement of various types of technical workers, at mean time, submit the certificate of labor relationship between main managers and the contractor, and the effective proof of social insurance premium.

?

3.3.2 承包人派驻到施工现场的主要施工管理人员应相对稳定。施工过程中如有变动,承包人应及时向监理人提交施工现场人员变动情况的 告。承包人更换主要施工管理人员时,应提前7天书面通知监理人,并征得发包人书面同意。通知中应当载明继任人员的注册执业资格、管理经验等资料。

The main managing personnel who are dispatched by the contractor in the site should be relatively stable and non- frequent replacement. In the event of any change thereof during construction the contractor should submit in time the report of change or replacement of the site personnel. Any replacement of main managing personnel by the contractor should be informed to the supervisor in writing 7days in advance and subject to the writing consent of the employer. In the replace notice, the registration, qualification, management experience and other information of the successor should be stated.

?

特殊工种作业人员均应持有相应的资格证明,监理人可以随时检查。

The workers of special type of work should hold the corresponding qualification certificate to which the supervisor have the right to check on at any time.

?

3.3.3 发包人对于承包人主要施工管理人员的资格或能力有异议的,承包人应提供资料证明被质疑人员有能力完成其岗位工作或不存在发包人所质疑的情形。发包人要求撤换不能按照合同约定履行职责及义务的主要施工管理人员的,承包人应当撤换。承包人无正当理由拒绝撤换的,应按照专用合同条款的约定承担违约责任。

Provided that the employer have objection to the qualification or capacity of main managing personnel of the contractor, the contractor should provide corresponding materials to testify the capacity of the personnel who is queried of completion or without the circumstances which are queried by the employer. The contractor should make the replacement under the requirement of the employer of the main managing personnel who are deemed as unable to perform his duties and liabilities pursuant to contract?s agreement. The contractor, where refuse to replace without justifiable reasons, should assume breach responsibility under the stipulations of particular conditions.

?

3.3.4 除专用合同条款另有约定外,承包人的主要施工管理人员离开施工现场每月累计不超过5天的,应 监理人同意;离开施工现场每月累计超过5天的,应通知监理人,并征得发包人书面同意。主要施工管理人员离开施工现场前应指定一名有经验的人员临时代行其职责,该人员应具备履行相应职责的资格和能力,且应征得监理人或发包人的同意。

Unless otherwise stipulated in particular condition, the contractor?s main manager leave the site, if no more than accumulative 5 days each month, should report to the supervisor for approval; where leave the site for more than accumulative 5 days each month, should report to the supervisor and acquire the employer?s permission thereof. The main manager should, prior to leave the site, appoint and designate an experienced personnel to act on his behalf for provisionally excising the duties, the personnel designated should possess the capacity and qualification for performance of corresponding duties and responsibilities in addition to acquire the permission of the supervisor and the employer.

?

3.3.5 承包人擅自更换主要施工管理人员,或前述人员未经监理人或发包人同意擅自离开施工现场的,应按照专用合同条款约定承担违约责任。

Provided that if the contractor, at its own initiative change or replace the main construction management personnel, or the foregoing personnel leave work site without consent of the supervisor or the employer, should bear the breach responsibility subject to the agreement of particular condition hereof.

?

3.4 承包人现场查勘 Contractor’s Site Survey

承包人应对基于发包人按照第2.4.3项〔提供基础资料〕提交的基础资料所做出的解释和推断负责,但因基础资料存在错误、遗漏导致承包人解释或推断失实的,由发包人承担责任。

承包人应对施工现场和施工条件进行查勘,并充分了解工程所在地的气象条件、交通条件、风俗习惯以及其他与完成合同工作有关的其他资料。因承包人未能充分查勘、了解前述情况或未能充分估计前述情况所可能产生后果的,承包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期。

The contractor shall be responsible for his explanation and deduction which are produced on the basis of the basic materials which submitted by the employer in accordance with paragraph 2.4.3 [Provision of Basic Data] hereof, however if basic data?s error, omission which lead to the contractor?s explanation or deduction inaccurate, the responsibility therefrom shall be born by the employer.

The contractor should made the survey on the work site and construction conditions, and become acquainted with the project site?s conditions of weather, traffic, social customs and habits in addition to other materials which are relation to the completion of contract project. Provided that if the contractor?s failure of full survey, comprehension of the foregoing situation or full estimation of the possible consequences which arise out of foregoing situation, the contractor will assume the added cost therefrom and / or delayed term.

?

3.5 分包 Subcontract

3.5.1 分包的一般约定 General Agreement of Subcontract

承包人不得将其承包的全部工程转包给第三人,或将其承包的全部工程肢解后以分包的名义转包给第三人。承包人不得将工程主体结构、关键性工作及专用合同条款中禁止分包的专业工程分包给第三人,主体结构、关键性工作的范围由合同当事人按照法律规定在专用合同条款中予以明确。

承包人不得以劳务分包的名义转包或违法分包工程。

The contractor shall not subcontract the contracted entire project to a third party, or make dismemberment of entire project contracted to a third party in the name of subcontract. The main structure, key works and professional works which are prohibited in particular condition of contract to be subcontract shall not be subcontracted to third party by the contractor. The scope of main structure and key works shall be defined by parties hereto in accordance with the regulations of law.

The contractor shall not subcontract the project in the name of labour subcontracting or conduct illegal subcontracting to third party.

?

3.5.2 分包的确定 Definition of Subcontract

承包人应按专用合同条款的约定进行分包,确定分包人。已标价工程量清单或预算书中给定暂估价的专业工程,按照第10.7款〔暂估价〕确定分包人。按照合同约定进行分包的,承包人应确保分包人具有相应的资质和能力。工程分包不减轻或免除承包人的责任和义务,承包人和分包人就分包工程向发包人承担连带责任。除合同另有约定外,承包人应在分包合同签订后7天内向发包人和监理人提交分包合同副本。

声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!

(0)
上一篇 2022年4月7日
下一篇 2022年4月7日

相关推荐