不管你看不看,你一定听过这部剧:《亲爱的翻译官》。
杨幂、黄轩主演,号称国内首部翻译题材的职业剧。
大热的同时,也有不少 友吐槽剧中的各种bug。比如把学生外派到德语区的苏黎世学法语、号称专业学霸却拿着非专业的《走遍法国》……
尤其是口译达人们,将这部以法语“Les Interprètes(口译员们)”命名的电视剧,吐槽为职业剧为名、玛丽苏为实……
首先看到名字的时候,是不是感觉很高大上!“翻译官”~
咳咳,然而,实际情况是,很少有译员会自称“翻译官”,口译者一般就叫“译员”或者统称“翻译”。
比如:我是这次活动的翻译/译员。
你要是说:你好,我是这次活动的翻译官。
……
当然,程家阳程主任的人设是实力与自信双高的“人魔”,所以会这么说?
好了,双语君不参与剧评,咱就专门谈谈剧中口译有关的事儿,看不看剧咱都要涨姿势嘛!
首先科普:
口译(interpreting)一般分为:
交替传译consecutive interpreting,就是讲话人说一段,译员翻译一段;
同声传译simultaneous interpreting,就是不打断讲话人的讲话,不间断地口译;
陪同口译,liaison Interpreting。
英语的话,根据英译中、中译英每种还可分为E-C,C-E,如Simultaneous Interpreting E-C(英译中同传)。
1
黄轩饰演高翻主任程家阳,气宇轩昂。(暂停舔屏一分钟~)
但剧中程主任在给高翻的研究生们上课时,场面基本是这样的:
同学们排排坐,程主任放一段《甄嬛传》让同学现场口译……
好好玩的样子哦~
诶,好像打开方式不太对啊喂!
口译专业的老师同学们应该无奈了:交了学费、花了辣么多设备费,咱就这么上课?
实际上,专业的口译课一般要在专门的口译教室进行。
专业的口译教室,大玻璃窗后就是同传箱
相比于普通教室,口译教室造价不菲,因为至少配备booth(同传箱),好点的还要设置会议桌、模拟会场环境,同学们可以轮流扮演会场听众及译员,进行实战训练。
Booth
业内一般称为“同传箱”。可临时搭建,拆卸、运输都很方便哦。
当然也有专门配备了口译室的会场,但多数情况下译员都是在临时搭建的booth里工作的。
同传箱里的程主任。
同传教学也绝对不是这样你看着我、我看着你、大家排排坐就好了的……
需要眼看、耳听、手记、脑想、嘴说,CPU高速运转,神经完全紧绷好嘛。
一般两人一组,一组一箱,同学们在箱子里佩戴耳机、对着话筒练习口译。
课堂训练的箱子里大多还设有电脑屏幕,用于展示课件以及模拟会场的PPT内容。
练习时大家不时看着屏幕及会场,边听、边记、边译。
老师则操作中央电脑里专门的口译系统,进行音视频的播放、录音,再根据录音进行点评。
老师的中央控制台
集体练习时,你通过耳机听的是系统原文以及自己的声音。译员也要注意听自己的声音,随时进行修正。老师也会临时挑同学单独口译,将其频道的声音通过耳机放给大家听。
课后你还可以拷贝自己口译的课堂录音,回去练习。
所以,绝对不是剧里那么简单……
2
剧中做同传的主人公是这样的:
啊喂~口译员不带电脑做同传就算了,连纸笔都没有真的没问题么?
就算资深译员,在同传过程中也需要用笔记下数字、专有名词等关键信息。毕竟同传要注意力高度集中、超级烧脑!剧里不要太神……
而且谁给幂幂旁边放了个大音响啊!有仇么?译员不仅可能听不清耳机里的声音,而且还会听不到自己声音。
专业的会场口译:备有纸笔、电脑、话筒,译员在同传室内戴耳机边口译、边观察会场情况。
因为超超超级烧脑,一场同传最少最少需要两位译员,一般15~20分钟交替进行。短的交传会议可一人承担,但最好也配备两人。
会议现场,两人一组的同传箱。
有时候遇到不了解情况的客户要求精简人数,还强调可以提高单人价格的,译员心里真的好苦好苦……
这真不是钱的问题,脑袋真的会死机的好嘛!
3
同传的时候,译员会相互协助、提醒,如果另一位出现一些明显错误,专业的做法是写下来给对方看,提醒对方注意,避免整场都出错,离得远则会递纸条。
虽然剧里bug不少,毕竟剧组据说也是专门咨询过业界人士的,有些细节还是注意到了。
还有被 友津津乐道的魔鬼训练,也确实是有道理的。
一边爬楼梯数台阶,一边听音频进行复述,还要记得买回哪五种咖啡,回来再复述……
现实中老师不会让你翘课买咖啡,但是译员的multitask能力绝对是要重点训练的,毕竟口译就是多任务运转。
4
作为一种职业,译员的着装礼仪也确实需要注意。
剧中杨幂、黄轩做同传时的穿着就基本做到了既有格调、又不浮夸、整洁干练。
剧中程家阳因为实习生喷了香水而大怒,直接开除。
关于喷香水,确实不宜太浓。虽然现在大部分booth都设有通风设备,但保不齐有的booth通风不佳、或者他人不适应你的香水味道。最好就是提前洗澡。
5
《翻译官》里,乔菲时常提到自己的榜样是“张璐姐”。
关注过两会的同学一定对外交部高级翻译张璐不陌生,她可是万千英语学习者心目中的女神。
你一定很好奇,高翻是怎样做笔记的,高翻笔记到底长啥样。
一般来说,就长这样……
一段话可能只记几个简单缩略词和符号。
笔记本一般是上面这种带活页圈的,来回翻倒方便。大小一般巴掌大,一手握住刚刚好。内页空白最理想。
大概很多人都听说过,口译笔记有一整套的符号来帮助译员速记。比如外交部翻译的笔记符号是这样的:
仔细看一看,真的很聪明啊……
但翻译笔记和速记还不一样。前者主要记录专有名词,关键点,数字等,很大一部分还是需要靠大脑记忆。笔记触发记忆的扳机,再形成一整段文字的复述。
顺便提一下,一般我们看到拿着本子一直在做记录的翻译属于交替传译。
而同声传译做得笔记很少,因为同传一般是在领导人讲话的后半句开始翻译,需要准确地理解并抓住讲话人语句的意群,所以主要是靠大脑记忆,只偶尔记录一些数字、专有名词等。
当然,像大幂幂这样一点笔记也不做的同传也太高能了。
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!