关于MTI你必须知道的十三件事 !

手机屏幕前的观众朋友们大家晚上好

欢迎收看《容安馆札记》

我是今天的主持人金不彷徨

10月10日

国庆后的第一个星期一

北京的天像泼了一层蓝墨水

中国2016年的研究生 上 名正式开始了

十月十日这一天就像农村街头一个老妇人的死亡

在历史的大河里激不起一点波澜

也不会引起任何其他人的关注

但对于大学生们来说

在十月十日那一天决定或者 考研究生

就像是踏上了一段孤身旅游的路程

在此之后

我们会在人生里结识不同的人

我们可能会有一段短暂的逃避社会的喘息时间(三年)

我们可以提高和充实和反思自我

但现实永远跟家族财产争夺相似

跟我们“容安馆札记”相反

是不顾及人情而又不让人体面的

任何的选拔性考试都会以独裁者的身姿

在独木桥上挥舞着分数线的狼牙棒

在这个冬天把大部份考研者打进河水里

百孔千疮

心灰意凉

面对此种情况

馆长跟自己几个分裂的人格讨论了几分钟

发现对这件事无能为力

就像我们对社会中的很多事无能为力一样

但馆长凭借不到16G内存的大脑

终于整理除了一些材料信息

(并且附了一些资源福利)

希望能尽自己比宣纸更绵薄的力量

帮助到有志于考取MTI或翻译证书的观众朋友

?

《关于MTI你需要知道的十三件事》

1

MTI的大名叫Master of translation and interpreting,中文名叫翻译硕士专业学位。据说,是为了祖国母亲适应社会主义市场经济的需求而设立的一项专业。目标是为了培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。迄今为止,已经有超过200多所院校招收MTI,虽然教学质量比微博上的人更加良莠不齐。。。

MTI属于专业硕士,与学术硕士相区分,特点是学术性与职业性结合,有明显的职业定位和方向,就业上更受公司的欢迎。一般的全日制MTI毕业生都可以拿到双证(学位证和毕业证),毕业生也可以考博,不同于学术硕士的是,MTI没有机会读直博。

2

哪些人适合考取MTI?、

? 从职业发展目的上看:①,想MTI毕业在不错的大学(一个宽松到变形的尺度:一本大学)任老师的,不适合考取MTI.MTI是专业硕士,实践重于理论。学开始的一年半载可能学习理论,之后着重于参加实习,做一些CASE.(从不太靠谱的学校MTI毕业之后,所得的只有一个文凭。②,MTI毕业后,确实进入翻译行业的人,只有很少的一部分。剩下的其他人大多转行。③,如果选择MTI毕业之后进入公司,需要考虑自己如果本科参加工作,丧失的时间成本和机会成本。④,中国古代先贤孔子说过,没什么发展目标,只是觉得应该考个研镀层金,顺带躲避社会,就别选MTI了。

? 从专业选择的角度看: ①,本科英语专业的学生不建议选择MTI,相反的,可以在本科阶段努力通过人事部的CATTI考试,通过二级笔译和二级口译之后,直接参加工作(翻译行业的人脉和行情非常重要)。具体操作可以参照《怎么准备人事部CATTI考试?》。②本科非英语专业的同学,可以尝试通过至少三级笔译(或口译),在对翻译有了一定的了解之后,决定是否要考取MTI.

3

MTI的职业发展前景和市场形势怎么样?

首先有一个误区需要点出:并不是MTI毕业就真的成为了一名祖国的光荣的合格的翻译!!!翻译行业的投入产出比并不高(也就是低)。很多MTI毕业生刚开始从事工作,并不能HANDLE具体的实际应用,也缺乏法律,医学等专业知识。并且,MTI不是两三年的学习就习得了绝世的武功,之后纵横业界,满地捞钱。

? 笔译是像馆长这么有非理性的情怀和带着傻气的意志力才会去做的事情。通常来说,笔译的收入,一般的笔译月工资大概3K-6K,好的7K-1万(少数优秀高翻院的少数优秀毕业生)。

? 口译方面,一般陪同口译的价格是200-500/D,交传的价格可以到2k/D,同传的价格3.5K-4K,已经是非常高。但口译是一个封闭的圈子,不是每天都能接到活;而且做过口译的人都知道,口译(尤其是同传)是非常消耗精神体力的工作,一星期连着做三天就已经会吃不消。(而且作交传同传的容易脱发,详情参见外交部几位译员)

4

怎么为找到自己合适的学校的MTI?

先给馆长的学校打广告,《关于北京语言大学你需要知道的17件事》。北语盘踞在五道口,在北京享有盛誉,每年会培养出一批优秀的翻译人才。。。当然,北语的英语系也像馆长一样,既高冷又暖男,还杰出优秀。

中国目前有200多家院校开设了MTI,我们如果确实,经过再三再四跟再五的权衡考虑之后,决定 考MTI,接下来就需要做一个“知己知彼”的选择。

? 知彼:①,开设MTI的院校可以分成三个梯队:第一梯队是北外,上外,北语,北大,南大,厦大等传统强校;第二梯队是北航,外交学院,川外等语言类院校;第三梯队包括一些综合性院校和理工类院校。②,就资源和机遇来讲,北上广等大城市有更多师资,会议,实习,工作机会,对这个翻译圈的了解也会更有层次。所以这三地的MTI院校发展前景更大,但同时竞争也更加激烈。③,了解各校MTI的出题难度和风格(后台回复“MTI”可获取各校MTI考试真题)。

? 知己:①,备考MTI的同学应该对自己的实力有一个清醒的认识(可以通过CATTI考试和上海高口考试等)。之后,多试几套真题,明确自己的位置和能力。②,备考MTI的同学也应该对自己的发展方向和目的有一个比较明确的认识:⒈对追求学历和专业背景,且实力达不到顶尖院校的备考者,一些上线率高的工科院校可能会是最佳的选择。北航,矿大,石油大学等院校都是不错的选择。⒉有非常高的语言水准,并且有坚定的翻译目标的备考生,可以选择我国八大外国语学院的MTI,同时,第一梯队里的院校也是合适的选择。⒊有相当的语言水平,且希望成为在擅长某个领域翻译的备考生,可以选择特色类的院校,如政法的法律翻译,财经类学校的翻译等。

5

MTI的考试科目有四门:全国统考的政治;百科知识与中文写作;基础英语(其实一点也不基础);翻译基础。

?政治,馆长非常骄傲地从来没有过关过,所以不能腆着老练在这讲。

?百科知识与中文写作的考核内容包括:名词解释,英汉新闻编译,汉语写作三部分。

词语解释会涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济,历史、哲学等方方面面的知识。

看似琐碎,但这部分题的难度不并不大;英汉新闻编译要求根据场景要求和英文信息写一篇450字左右的汉语应用文;汉语写作则要求考生根据题目要求写一篇不少于800字的现代汉语论说文。

?基础英语包括:完形填空、改错、句子重述、文本缩写和命题作文。理论上(你懂得)考察考生的英语水平,难度类似于专八。

?翻译基础包括英汉术语互译和英汉应用文本互译两部分,考察考生的双语基本功和双语转换能力。①词语翻译部分考察一些政治、经济、文化、科技词汇,经常是从《中国日 》、《环球时 》里选出来的。而且也因校而异,北航的词汇会更偏重翻译理论的词语,而北外更多的是时事政治的词语。②英汉应用文本互译部分,考察的是英汉互译的技巧和能力。包括1-2篇的汉译英和1-2篇的英译汉。

6

MTI和CATTI考试之间有什么关系?

?,从考试难度来看,一般大学的MTI入学考试难度相当于CATTI三级考试难度;个别学校(YOU KNOW WHO)会在CATTI二级难度。

?,从互为替代的角度看,很多院校要求MTI学生在毕业前参加人事部的二级考试(口笔译选一门即可),部分学校要求必须通过CATTI二级考试。人事部二级证书是中级职称的根据,同时也是个人翻译水平的一个认证,有了二级证书,基本上可以找到一份合适的翻译工作。但社会证书始终比不上学位证书。虽然大量的MTI毕业生未通过二级考试。MTI的学位证书在社会上的应用面更广。举个例子,CATTI虽然很权威,但是是IOS系统,不开放。MTI就像安卓系统,虽然良莠不齐,但系统开放,支持面广。

?,从互为补充的角度看,参加MTI前考取了CATTI的证书,可以增强自己的信心,对自己的实力有个了解,如果过线,在学校复试中,CATTI证书会使考生更受学校青睐。在毕业后,同时拥有MTI学位和二级CATTI证书,会让个人的发展更加顺利;相反地,MTI在读生考取CATTI二级证书,不需要参加综合能力考试,只需要参加实务。通过考试之后,一些学校甚至会允许学生免修一两门课程,甚至有高额的奖学金。

7

MTI能给你带来什么?

在国内,有能力教翻译的老师其实并不多,很多在翻译界享有盛名的老师可能更加偏学院派,没有很多的翻译实践。而且,翻译就像恋爱一样,老师教的东西都只是技巧和套路,自己体会到的才是最真实最有用的。

因为MTI今年来的火热,很多学校都是申请到办学资格再临时拉班子办课,很多老师都是文学出身或者语言学出身,并不足够培养出优秀的翻译人才。从过去的MTI就业情况来看,就像整个大学生的就业情况,大部分人还是找不到工作(结构性人才短缺),只有少数优秀的毕业生在这个领域站住了脚。很多学校的MTI毕业生就业情况不如本校高翻院本科生。

不过上面的一切还是取决于MTI毕业生本人的翻译水准。MTI毕业生不如本科毕业生,也是因为本科生学了四年,MTI毕业生CATTI二级没过,水了个文凭,高下立判。

8

MTI并不意味着在翻译界会被另眼相待。

职业翻译的门槛是:CATTI2级以上+特定行业的翻译经验。翻译跟功利主义的理念相同,是结果决定论的世界。MTI并不意味着一个人进入了职业翻译界,更不会影响一个人的工资待遇。

在MTI阶段,北外,上外,北语等为数不多的院校会得到较好的实习锻炼,大多数院校的MTI只是理论上朝着实用性的方向发展,但局限于理论,脱离市场需求。很多翻硕高校甚至靠马哲等课来水学分撑课程。

9

翻硕≠同传≠翻译官

很多人会在心里将翻硕当作同传,然后在心里默默给自己打气,“我要成为一名翻译官”。但翻硕跟同传的差距不比馆长跟马云之间的差距小。

同传需要敏捷的反应能力,良好的双语转换能力,学习能力和翻译技能和现场经验。这些不是一个MTI的证书能填充的。为了一场同传会议,译员甚至要准备三四天持续的学习相关领域的知识,同时在同传当天顶住高压坚持工作。

MTI的毕业生能通过二级口译的已经是少数,更少有人会坚持练习同声传译。毕业之后吃老本,不加练习,翻译水准会以飞流直下三千尺的气概下跌。

10

怎么准备MTI的考试(不同于怎么提高翻译能力)?

首先,MTI的备考者需要了解希望院校的指定参考书目;之后,有一定翻译基础的同学,可以就目标高校的出题考察风格和特点,做一些针对性的训练和学习。没有翻译基础的同学,需要至少半年(英语水平在专八左右)的翻译学习,之后做针对性练习(《怎么准备笔译考试?》、《口译笔记符号、方法与格式汇总》)。毕竟不是所有人都像馆长这样天赋异禀。

11

MTI不是英专最好的出路。

很多人都会发现,就表面英语水平来说,很多非英专的学生不必英专学生差,所以英专学生学习MTI和一个法律系的学生学习MTI,后者有更大的专业优势。(北语小黑超的大叔,食堂大妈都会说英语,英语系的存在感需要一个突破口)

翻译是一项需要与具体行业相结合的事业。语言专业的学习者需要与某个专业相结合,才能更容易发掘出自己的独特价值。虽然MTI除了北外之外都不用考二外,但语言专业的同学还是应该考虑好自己的发展规划。如果确实有志于翻译事业(而非行业),也可以选择语言学或者文学方向的学术硕士,因为就课程设置和专业定位来说,MTI是为了培养翻译工匠,而非翻译大师。

12

学习翻译,可以看哪些书?

《英汉翻译教程》张培基、《英译中国现代散文选》张培基、《非文学翻译理论与实践》李长栓、《中式英语之鉴》姜桂华、《实用英汉翻译教程》申雨平、《英汉翻译简明教程》庄绎传、《翻译的艺术》许渊冲、《十二天突破英汉翻译》武峰、《时事汉词英译手册》等上万本书。。。

13

怎么提高自己的翻译水平?

有耐性读到这里的观众朋友有福了,这里是全文压轴的部分。语言翻译可以机械地分成两个部分,语言学习和翻译学习。具体见这篇文章《【容安馆特刊】CATTI 翻译考试通关手册》。

?,就语言学习来说,我们可以在词汇,听力,阅读和写作等方面下功夫:

?,翻译的基础学习和练习方面,我们也可以做一些力所能及的努力:

?,同时,容安书馆还设立了《高翻学院和外国语学院》,帮助有志于语言学习和翻译事业的观众朋友提高自己的学习状态和效率,馆长用十万斤的热情欢迎大家的加入。

最后

馆长想高冷又很暖男地告诉大家

你的能量超乎你想象!!!

点击以下 关键词 查看往期内容

声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!

(0)
上一篇 2016年10月13日
下一篇 2016年10月13日

相关推荐