“十三五”规划术语汇编(一)

党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。”十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。

《建议》提出创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,集中体现了我国“十三五”期间乃至更长时期的发展思路、发展方向和发展着力点。

中央编译局以这五个发展理念为主题,以及“十三五”时期主要目标任务和重大举措以及2016年重点工作,挑选了出一些术语,并提供了相应的英文译本。

翻吧君现将十三五规划建议的总纲、五大主题和重要任务的术语汇编,分成上下两篇,并从一些文献或新闻 道中挑选出一些相应的例句,供考研同学参考。不过,需要注意的是,并不是所有的例句都一定是用这些术语,而是会根据具体的语境翻译。

一、总纲

围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )

两个一百年目标

two Centenary Goals

第一个百年目标指到中国共产党成立一百年时,全面建成小康社会。第二个百年目标是指到新中国成立100年时(2049年)建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家

The first Centenary Goal is to comprehensively build a moderately prosperous society.The second Centenary Goal is to build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious

在中国共产党的领导下,中国人民已为实现第一个”百年目标”——到2020年全面实现小康社会——奠定了坚实的基础。

Under the leadership of the Communist Party of China, Chinese people have laid a firm foundation to accomplish the first Centenary Goal of comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.

全面建成小康社会决胜阶段

the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

坚持人民主体地位uphold the principal position of the people

引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development

使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。

It should be ensured that the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development.

中高速增长medium-high rate of economic growth

创新发展innovative development

创新是引领发展的第一动力

Innovation is the primary engine of development.

协调发展coordinated development

协调是持续健康发展的内在要求

Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

绿色发展green development; eco-friendly development

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

开放发展open development

开放是国家繁荣发展的必由之路

Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

共享发展shared development

共享是中国特色社会主义的本质要求

Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.

一、创新发展(innovative development)

创新篇共有1条术语,涉及创新发展的方向、战略、政策和重大工程等内容。

引领型发展leading-edge development

创新驱动发展战略

innovation-driven development strategy

创新驱动发展战略持续推进,互联 与各行业加速融合,新兴产业快速增长。

Further progress was made in implementing thestrategy of innovation-driven development, the penetration of the Internet intoall industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly.

优进优出战略strategy for optimizing imports and exports

络强国战略national cyber development strategy

The recently concluded Fifth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee has included “Internet power” into the 13th Five-Year Plan (2016-20) as an important strategy.

在刚刚结束的十八届五中全会上,会议审议通过将“ 络强国”作为“十三五”规划的重要战略。

国家大数据战略

national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技战略food crop production strategy based on farmland management and technological application

智能制造工程smart manufacturing initiative

大科学工程Big Science project

能源安全储备制度energy security reserve system

金融宏观审慎管理制度macroprudential regulation of the financial sector

普惠性创新支持政策体系inclusive policies for the support of innovation

企业研发费用加计扣除政策policy of additional tax deductions for enterprise research and development

协同创新collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实“互联 +”行动计划,增强经济发展新动力。

To strengthen the new growth engines, an innovation-driven development plan was adopted along with guidelines on its implementation, policies and measures were introduced to encourage public participation in starting businesses and making innovations, and the Internet Plus action plan was implemented.

二、协调发展(coordinated development)

协调篇共有15条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。

区域协同发展coordinated development between regions

“十三五”期间,在现有区域发展总体格局的基础上,将继续深入实施区域发展总体战略,即“四大板块”(four-region strategy)+“三个支撑带”(“Three-Support-Belt Strategy”😉的战略大布局。

20世纪末,我国相继提出西部大开发(Western development)、东北振兴(revitalization of the northeast)、中部崛起(the rise of Central China)战略,与东部地区优先开发的战略(the strategy gives priority to development of the eastern)共同构筑了中国区域发展的总体战略。

在“四大板块”战略(four-region strategy)的基础上,又提出了“一带一路”(the Belt and Road)、京津冀协同发展(coordinated/integrated development of Beijing, Tianjin municipalities and Hebei province)、长江经济带(the Yangtze River economic belt)“三个支撑带”战略。

During the 13th Five-Year Plan period, the country will further propel the overall regional development strategy and form the strategic layout including four regions and three support belts, which is called the “4+3 layout”.

“十三五”期间,我国将进一步推进区域发展总体战略,并构建以“四大板块”与“三大轴带”相结合的“4+3”布局。

继续推动东、中、西、东北地区”四大板块”协调发展,重点推进”一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展”三大战略”,

Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives—the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative.

城乡发展一体化urban-rural integration

军民融合发展战略

military-civilian integration strategy

经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy and national defense

综合立体交通走廊

multimodal transport corridor

居住证制度residence card system

推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效

We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a residence certification system, and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization.

财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction

城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there

农村人居环境整治行动

rural living environment improvement initiative

打造智慧城市,改善人居环境,使人民群众生活得更安心、更省心、更舒心。

We will work hard to create smart cities and improve living environmentsso that people can enjoy a more secure, relaxing, and satisfying city life.

络内容建设工程

initiative to enrich online content

中国特色新型智库

new type of Chinese think tanks

马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and Development Project

哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material development progress together

三、绿色发展(eco-friendly development)

“绿色发展”共21条术语,涉及绿色发展的内涵及实现绿色发展的重要制度和举措等内容。其中一些术语亦见于今年全国两会重要文件。

人与自然和谐共生harmony between humankind and nature

美丽中国建设Beautiful China Initiative

历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage

美丽宜居乡村a countryside that is beautiful and pleasant to live in

建设美丽宜居乡村

We will endeavor to build an even more beautiful and livable countryside.

资源节约型、环境友好型社会resource-conserving, environmentally friendly society

国家生态文明试区national ecological conservation pilot zone

重点生态功能区important ecological area (IEA)

绿色低碳循环发展产业体系industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development

绿色金融green finance

大力发展普惠金融和绿色金融

We will make a major push to develop inclusiveandgreen finance.

循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development

全民节能行动计划Nation of Energy Savers Initiative

用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits

工业污染源全面达标排放计划initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards

省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring

领导干部自然资源资产离任审计audit outgoing officials’ natural resource asset management

近零碳排放区示范工程initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones

耕地轮作休耕制度crop rotation and fallow system

探索耕地轮作休耕制度试点。

We will explore trials of crop rotation and fallow land.

污染物总量控制aggregate emissions control

生态安全屏障eco-security shield

江河源头和水源涵养区生态保护ecological protection of river sources and water source conservation areas

蓝色海湾整治行动Blue Bay Initiative

……未完待续……

中国日 翻吧

微信号:translationtips

长按识别二维码关注翻吧

声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!

(0)
上一篇 2016年11月24日
下一篇 2016年11月24日

相关推荐