《企业行为规范和道德准则英中翻译样稿》

XX Supplier Code of Conduct

XX公司供应商行为规范

XX is committed to the highest standards of social and environmental responsibility and ethical conduct. XX’s suppliers are required to provide safe working conditions, treat workers with dignity and respect, act fairly and ethically, and use environmentally responsible practices wherever they make products or perform services for XX. XX requires its suppliers to operate in accordance with the principles in this XX Supplier Code of Conduct (“Code”) and in full compliance with all applicable laws and regulations. This Code goes beyond mere compliance with the law by drawing upon internationally recognized standards to advance social and environmental responsibility. This Code outlines XX’s expectations for Supplier conduct and responsible practice regarding labor and human rights, health and safety, environmental protection, ethics, and management practices.

XX公司切实履行最高标准的社会与环境责任以及道德操守,故,XX公司的供应商必须提供安全的工作条件,尊重并善待全体员工,公平行事,并且当供应商在为XX公司制造产品或提供服务时,务必要践行环保措施。XX公司要求其供应商要按照XX公司供应商行为规范(“规范”)进行运营,且要全然地遵守所有适用的法律法规。通过借鉴国际公认的标准,以推进社会与环境责任,所以,该规范不仅仅只是遵守法律。该规范概述了XX公司对其供应商预期的行为规范,以及与劳动和人权、健康和安全、环境保护、道德和管理实践相关的责任行为。

XX will assess its suppliers’ compliance with this Code, and any violations of this Code may jeopardize the supplier’s business relationship with XX, up to and including termination. This Code applies to XX suppliers and their subsidiaries, affiliates, and subcontractors (each a “Supplier”) providing goods or services to XX, or for use in or with XX products.

XX公司将就其供应商对该规范的遵守情况进行评估,任何违反该规范的违规行为都可能会危及供应商与XX公司的业务关系,包括终止合作。该规范适用于为XX公司提供商品或服务或供XX产品使用的供应商与子公司、附属公司和分包商(每家“供应商”)。

Labor and Human Rights

劳动和人权

XX believes all workers in our supply chain deserve a fair and ethical workplace. Workers must be treated with the utmost dignity and respect, and suppliers shall uphold the highest standards of human rights.

XX公司认为身处供应链的所有工人都应该得到公正的对待,且工作场所符合伦理与道德的要求。工人须得到最大程度的尊重与善待,而供应商应践行最高的人权标准。

Antidiscrimination

反种族歧视

Supplier shall not discriminate against any worker based on age, disability, ethnicity, gender, marital status, national origin, political affiliation, race, religion, sexual orientation, or union membership, in hiring and other employment practices. Supplier shall not require pregnancy or medical tests, except where required by applicable laws or regulations or prudent for workplace safety, and shall not improperly discriminate based on test results.

供应商不得在雇佣员工时歧视任何工人的年龄、残疾、种族渊源、性别、婚姻状况、民族血统、政治派别、人种、宗教、性取向或工会会员身份。供应商不得对工人要求孕检或医学检验,除非适用法律和法规要求,或出于工作场所的安全,且不得根据检验结果进行不当歧视。

Anti-Harassment and Abuse

反骚扰和虐待

Supplier shall commit to a workplace free of harassment and abuse. Supplier shall not threaten workers with, or subject them to, harsh or inhumane treatment, including but not limited to verbal abuse and harassment, psychological harassment, mental and physical coercion, and sexual harassment.

供应商应提供一处没有骚扰和虐待的工作场所。供应商不得威胁工人或使其遭受苛刻与不人道的待遇,包括但不限于口头谩骂与骚扰、心理骚扰、心理和生理胁迫以及性骚扰。

Prevention of Involuntary Labor and Human Trafficking

防范不为自愿的劳动与人口贩卖勾当

Supplier shall ensure that all work is voluntary. Supplier shall not traffic persons or use any form of slave, forced, bonded, indentured, or prison labor. Involuntary labor includes the transportation, harboring, recruitment, transfer, receipt, or employment of persons by means of threat, force, coercion, abduction, fraud, or payments to any person having control over another person for the purpose of exploitation.

供应商应确保所有的工作都是工人心甘情愿,自愿而为。供应商不得有贩卖劳工的勾当,或进行任何形式的奴役、强迫、契约或囚工。非为自愿的劳动包括:通过威胁、强迫、强制和诱拐的形式,流放、藏匿、转让、招募、或雇佣工作人员,或出于剥削之目的,向任何控制另一个人的实施人给付酬劳。

Supplier shall ensure that the third-party recruitment agencies it uses are compliant with the provisions of this Code and the law. Suppliers recruiting foreign contract workers either directly or through third party agencies shall be responsible for payment of all fees and expenses in excess of one month of the worker’s anticipated net wages.

供应商应确保其所使用的第三方招聘机构遵循本规范和法律规定。直接或间接通过第三方机构招聘外籍合同工的供应商应负责支付所有费用和开支,包括预付给工人一个月以上的净工资。

译者简介

王翻译,拥有15载为数2千万字涉及各大主流翻译领域的海量项目经验。乃国内知名的中英文翻译实战家,中国百家翻译公司公认的优秀译者。自从业至今,凭借先天的语言天赋与后天日日笔耕不辍的实践,以无与伦比的翻译造诣,摘得全球语言翻译企业界为数“四个第一”的桂冠,顺利签约成为国内与国际双料冠军级翻译公司的在线优选译者。

一、于2009年3月,通过了中国翻译行业排名No.1的传神翻译公司专业法律类文稿测试。

二、于2018年11月,通过了中国最大人工翻译平台No.1语翼 纯文学类文稿测试。

三、于2019年7月,以满分的骄人成绩通过现世界翻译行业排名No.1的美国创博(transperfect)跨国翻译公司临床医学类文稿测试。

四、于2019年8月,以优异的成绩通过亚太地区翻译行业排名No.1的澳大利亚Appen翻译公司纯文学类文稿测试。

五、于2019年9月,高分通过现世界翻译行业排名No.7的爱尔兰keywords studio跨国翻译公司游戏本地化文稿测试。

15年翻译职业生涯,更是通过了国内举不胜举的翻译公司与为数甚众的各类客户对翻译文稿几近苛刻、极致乃至登峰造极的专业品质级测试。终晋级成为翻译水准位列世界超一流精英行列的全能型、实战型兼具工匠理念的人工中英文互译实战家。

声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!

(0)
上一篇 2019年11月10日
下一篇 2019年11月10日

相关推荐