1
Italian Alps glacier collapse: at least nine killed and more missing
意大利高山冰川崩塌:至少9人死亡,多人失踪
At least nine people have died after a glacier① collapsed in Italy’s Dolomites region. Authorities believe a large chunk of alpine glacier broke loose on July 4 afternoon and sent ice, snow and rock slamming into hikers on a popular trail on the Marmolada peak. Emergency services spokeswoman Michela Cavona told AFP the total number of climbers affected was unknown because the glacier fall hit an access path at a time when there were several roped parties there, some of whom were swept away. The SUEM (Servizio Urgenza Emergenza Medica) dispatched service, based in the nearby Veneto region, said 18 people who were above the area where the ice struck would be evacuated by the rescue corps. It was not immediately clear what caused the section of ice to break away but the intense heatwave that has gripped② Italy since late June could be a factor. (The Guardian)
意大利多洛米蒂山区的一座冰川崩塌,造成至少9人死亡。当局表示,7月4日下午一块巨型高山冰川松动后,散落的冰、雪和岩石涌向马尔莫拉达峰热门山径上的徒步者。紧急事务发言人米凯拉·卡沃纳告诉法新社,受此影响的登山者总数不详,因为冰川坠落物击中了一条登山通道,当时那里有好几支登山队伍,其中一些人被冲走了。设在附近威尼托地区的紧急医疗服务机构表示,在冰雪袭击区域上方的18人将在救援队的带领下撤离。目前还不清楚什么原因导致了冰层断裂,但自6月底以来席卷意大利的强高温天气可能是其中一个因素。
【注释】
① glacier: [?ɡl?si?(r)] n. a large mass of ice, formed by snow on mountains, that moves very slowly down a valley 冰川,冰河
② grip: [ɡr?p] v. to have a powerful effect on somebody/something 对……产生强有力的影响
(Credit: Reuters)
2
Climate protesters glue themselves to National Gallery artwork
英国环保主义者“粘手”名画
At approximately 14:25 on Monday, 4 July, two young supporters of JUST STOP OIL stepped over a rope barrier keeping the public at the National Gallery in London a safe distance from The Hay Wain, by John Constable. They covered the 1821 oil painting with a dystopian reimagining of its bucolic① scene, before supergluing themselves to its ornate gilt frame, prompting staff to evacuate the room of the assembled art lovers, tourists and schoolchildren. Hannah Hunt, 23, who was sat beneath the painting wearing a T-shirt emblazoned with the slogan “Just stop oil”, said: “I’m here because our government plans to license② 40 new UK oil and gas projects in the next few years.” Last week supporters of Just Stop Oil caused disruption in Glasgow, Manchester and London by gluing on to the frames of famous paintings including Van Gogh’s Peach Trees in Blossom, Thomson’s Aeolian Harp by JMW Turner and My Heart’s in the Highlands by Horatio McCulloch. (The Guardian)
7月4日(周一)14时25分左右,两名“停止石油开采”运动的青年支持者跨过了伦敦国家美术馆设置的绳索栏障,该栏障是为让公众与约翰·康斯特布尔的画作《干草车》保持安全距离。他们在这幅1821年的油画上覆盖了一幅自创画,对原画表现的田园风光作了反乌托邦式的重构,然后用强力胶把自己粘在华丽的镀金画框上,迫使工作人员疏散了聚集在这里的艺术爱好者、游客和学生。23岁的汉娜·亨特坐在画下,穿着一件印有“停止石油开采”标语的T恤衫。她说:“我在此抗议,因为我们的政府计划在未来几年批准40个新的英国石油和天然气开采项目。”上周,“停止石油开采”运动的支持者在格拉斯哥、曼彻斯特和伦敦分别进行了破坏活动,他们把手粘在了凡·高《盛开的桃树》、约瑟夫·马洛德·威廉·透纳《汤姆森的风弦琴》和霍雷肖·麦卡洛克《我的心在高地》等名画的画框上。
【注释】
① bucolic: [ bju:’k?l?k] adj. of or relating to the pleasant aspects of the countryside and country life(与)乡村(有关)的;(与)田园生活(有关)的
② license: [‘lɑ?sns] v. to give sb official permission to do, own, or use sth 批准;许可
Just Stop Oil protesters glue their hands to the frame of John Constable’s The Hay Wain at the National Gallery, London.
(Credit: Carlods Jasso)
3
After 40 years of extinction, rhinos return to Mozambique
消失40年后,犀牛重返莫桑比克
Over four decades after they became extinct locally, rhinos are roaming again the wilds of Mozambique, which is bringing the endangered species from South Africa in efforts to breathe new life into its parks and boost local tourism. A group of rangers captured, sedated and moved black and white rhinos over 1,000 miles (1,610 km) to Mozambique’s Zinave National Park, which has over 400,000 hectares and more than 2,300 other reintroduced animals. “Rhinos are important to the ecosystem, which is one of the reasons why we’re moving them all this distance and doing all this effort to get them there,” Kester Vickery, a conservationist who is supervising the rhino translocation told Reuters. The Peace Parks Foundation (PPF) conservation group, which is conducting the operation, aims to relocate over 40 rhinos in the next two years to Mozambique. This initiative is a part of a campaign to save the endangered species by relocating them to safe havens where they have a chance to increase their population. (Reuters)
(Credit: Micheke Spatari / AFP / Getty Images)
4
NASA makes contact with satellite that broke free of Earth’s orbit
美国国家航空航天局与脱离地球轨道卫星取得联系
NASA has reestablished contact with one of its satellites that stopped communicating on its way to the moon. Engineers were able to contact the tiny CubeSat on Wednesday after it ceased① communication with the Deep Space Network on Tuesday. The DSN is NASA’s radio antenna② network that supports interplanetary spacecraft missions as well as some orbiting Earth. The CubeSat is the Cislunar Autonomous Positioning System Technology Operations and Navigation Experiment, also known as CAPSTONE. The satellite left Earth’s orbit③ Monday, marking an important milestone on its planned four-month journey to the moon. The connection difficulties forced the mission team to delay the satellite’s first trajectory④ correction maneuver originally scheduled for July 5, NASA said. These are a series of planned corrections to increase the accuracy of the orbit transfer to the moon. After CAPSTONE successfully left Earth’s orbit, it started charging its onboard battery using solar arrays, according to an update from NASA. The CubeSat is waiting for the trajectory correction and remains on the overall intended course for its ballistic⑤ lunar transfer, NASA said. (CNN)
美国国家航空航天局(NASA)与一颗在前往月球途中中断通信的卫星重新建立了联系。7月6日,在该微型立方体卫星与深空 络地面站断开联系一天后,工程师得以与其进行通信。深空 络是NASA用以支持星际飞船任务以及一些绕地飞行任务的无线电天线 络。该立方体卫星是地月自主定位系统技术操作和导航试验中的一环,也被称作CAPSTONE卫星。该卫星于4日离开地球轨道,此举是其为期4个月探月之旅的重要里程碑。NASA表示,此次通信故障迫使任务团队推迟了原定于7月5日对该卫星进行的首次轨道修正操作。为了提高地月转移轨道的精确度,一系列修正将会按计划展开。据NASA的最新消息,在成功脱离地球轨道后,CAPSTONE卫星开始使用太阳能为其机载电池充电。该立方体卫星正在等待轨道修正并继续留在为实现弹道式月球转移设计的总预定轨道上。
【注释】
① cease: [si?s] v. to stop happening or existing; to stop something from happening or existing 终止;结束
② antenna: [?n?ten?] n. a piece of equipment made of wire or long straight pieces of metal for receiving or sending radio and television signals 天线
③ orbit: [???b?t] n. a curved path followed by a planet or an object as it moves around another planet, star, moon, etc. 轨道
④ trajectory: [tr??d?ekt?ri] n. the curved path of something that has been fired, hit or thrown into the air (物体射向或抛向空中形成的)轨道,轨迹
⑤ ballistic: [b??l?st?k] adj. of or relating to ballistics or to a body in motion according to the laws of ballistics 弹道的
(Credit: CNN)
5
UK PM Johnson to step down
英国首相约翰逊辞职
Boris Johnson resigned on Thursday as leader of Britain’s Conservative Party, paving the way for the selection of a new prime minister after dozens of ministers quit his scandal-hit government. “It is clearly the will of the parliamentary Conservative Party that there should be a new leader of that party, and therefore a new prime minister,” Johnson said outside 10 Downing Street. Johnson, 58, announced that he would step down after a slew① of resignations from his top team in protest at his leadership but would stay on as prime minister until a replacement is found. The timetable for a Tory leadership race will be announced next week. The leadership election will take place over the summer and the victor will replace Johnson by the party’s annual conference in early October, the BBC and others reported. (The Global Times)
7月7日,在数十名部长退出丑闻缠身的约翰逊政府后,鲍里斯·约翰逊辞去了英国保守党党首,为选举新首相铺平了道路。约翰逊在唐宁街10号外发表演讲称:“很明显,议会保守党的意愿是:保守党应该有一位新领袖,因此也该有一位新首相。”在多人退出他的高层阁僚团队以抗议其领导后,58岁的约翰逊宣布他将辞职,但会留任首相,直至选出接任者。保守党领导人竞选的时间表将于下周公布。据英国广播公司和其他媒体 道,党首大选将在今年夏天举行,获胜者将在10月初的党内年度会议上取代约翰逊。
【注释】
① slew: [slu?] n. a large number or amount of something 大量,许多
(Credit: Reuters)
6
Japan ex-PM Abe assassinated while making election campaign speech
日本前首相安倍晋三发表助选演讲时被暗杀
Former Prime Minister Shinzo Abe, Japan’s longest-serving leader, died on July 8 hours after he was shot while campaigning for a parliamentary election, shocking a country in which political violence is rare and guns are tightly controlled. A man opened fire on Abe, from behind with an apparently homemade gun as he spoke at a drab① traffic island② in the western city of Nara, Japanese media reported. Doctors struggled to save Abe but he died at 5:03 p.m., about five and a half hours after being shot. Police said a 41-year-old man suspected of carrying out③ the shooting had been arrested. The suspect, Tetsuya Yamagami, told police he was dissatisfied with Abe and wanted to kill him. “Such an act of barbarity cannot be tolerated,” Chief Cabinet Secretary Hirokazu Masuno told reporters. (Reuters)
【注释】
① drab: [dr?b] adj. without interest or color; dull and boring 单调乏味的
② traffic island: an area in the middle of a road where you can stand and wait for cars to go past until it is safe for you to cross 交通安全岛
③ carry out: to do something that you have said you will do or have been asked to do 实施,执行
(Credit: Bloomberg)
北京化工大学
徐伊琳、王润泽、尹佳蔚 编译
王拓、刘静翾 朗读
张菊 审订
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!