Who would have thought that,globally,the IT industry produes about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do-roughly 2 percent of all CO2 emissions?
译:谁会想过,在全球范围内,信息技术行业产生的温室气体差不多和全球航空公司所产生的一样-大概占二氧化碳排放总量的2%。
要复习的有:
1、thought不要同through混淆。
2、Who would have thought(…ed)这句式表示虚拟语态,表示对过去的一种反问:曾经。
换句话说
3、that后要跟句子,但此处是globally说明是插入成份。可放后面。
4、IT要译为:信息技术information technology。
5、produes译为 产生了/制造出。
6、volume音量、含量。本句引伸为数量。
如dose本意为药剂的剂量,同样引伸为 数量。
看出about the same…as…句式:和…差不多一样
emission排放 mission
Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2,depending on how many attempts are needed to get the “right”answer. To deliver results to its users quickly,then,Google has to maintain vast data centres around the world,packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2,these computers emit a great deal of heat,so the centres need to be well air-conditioned,which uses even more energy.
译:信息技术行业的许多日常工作对环境造成出人意料的破坏,一次谷歌搜索会泄漏0.2到7克之间的二氧化碳,要得到”正确”答案这需要取决于多少次的尝试?然后谷歌为了快速地传递结果到它的用户就不得不在全球维持庞大的数据中心。这里装满了功能强大的计算机。这些电脑产生巨量的二氧化碳的同时,还散发出巨大的热量,因此这些中心需要好的空调调节,这就需要更多的能源。
要复习的有:
- everyday tasks日常任务。 everyday action and choice。
- Gram克 kilogram千克/公斤。
Leakage泄漏n.
- deliver递送;传送;交付 deliver…to…把…发送给…。
- Vast巨大的;大量的。
- pack with 用…充满;打包,包装。Package包装n.
- quantity数量;数目
- emit发出,射出,散发
- While在本句译 :与…同时(注意是跟+ing时)
- Heat和hot一个是热量;一个是热的。
- air-conditioned:用空调调节v.(有ed)
句式: take a surprising toll on 对…造成破坏/危害/损失。
However,Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction,but there is much more to be done,and not just by big companies.
译:不管如何,谷歌和其它大型技术提供商密切监视其效能以及做出改善。监测是节能减排上的第一步,但要做得还有很多,而且不仅仅是大公司。
要复习的有:
1、Providers供应者。Provide提供。
2、要知道closely修饰monitor。
3、 reduction减少;缩小;降低;减价;折扣。结合上下文译为:减少排放
4、not just不仅仅是,不只。
5、最后一句是很好的写作模板。
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!