风 的 斑 驳
双语朗诵:风的斑驳The Dapples of Wind.mp33:29来自文海听涛
没有韵脚,是一曲
降落尘间的牧歌
风的性格,疯狂起来
可以撕裂十万大山
大地隆起的乳房
始终闪烁着中原人错综复杂的妩媚
尽管句子有长有短
诗的节奏却明快铿锵
我的眼睛,太阳晒着
眼光是清澈的
包括我湿漉漉的欲望之吻
已筑成意象的花环
盘卧于高山之上
我愿意遮断一切热情的象征
愿意躲在草叶下面
嚼着白云
绷紧诗人的心
半是莽汉,半是隐忍
The Dapples of Wind
Poems by Wang Mengren
Translated into English by Brent O. Yan
Without rhyme, it is a pastoral song
Fallen on the earth
With the character of wind, it can tear apart
The mountains when crazy
The bulging breast of the great land
Shines with complex charm of Chinese as always
Even though the sentences are long or short
The rhythm is clear and sonorous
My eyes are shone by the sun
And turn clear as crystal
Including my damp kiss of lust
That has already formed a garland of images
Hovering over the high hill
I wish to block all the symbols of passion
And hide under the grass blades
Chewing the white clouds
With my heart of a poet tightened
One half being that of a boor, the other forbearance
翻译者简介:
朗诵者简介:
田里,女,2005年生,朗诵爱好者,击剑运动国家一级运动员。第三届“曹灿杯”青少年朗诵大赛全国总决赛铜奖;第五届“曹灿杯”青少年朗诵展示活动全国总决赛“朗诵新星”;第十八届21世纪英文演讲比赛全国总决赛三等奖。现处高中的田里,最大的愿望是考入中国传媒大学,将中英朗诵做成自己的事业。青春是属于奋斗的,自己送自己的一句话就是“You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.欲穷千里目,更上一层楼。”加油田里的青春!
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!