CATTI翻译考从 名到考试,一般都在两个月以内。这对于很多专业人士,尤其是翻译从业者来说,有着基础过硬的本领和工作中的不断实践,考翻译资格证,那就是驾轻就熟的一场小小战役。但是,对于非外语专业的人来说,尤其是毫无翻译实践经验的学生,或者是非专业的社会人士来说,如果很久没有接触外语和翻译,那么CATTI翻译考试并不容易。尤其CATTI二级,因为三级和二级无门槛 考,任何人都可以 名去考,如果基础不够 名来凑,那就肯定非常的艰辛。
备考CATTI的过程,如果从 名之后才开始,光是CATTI指定教材和教辅资料,如果在业余时间要全部看完学完,时间相当紧迫。但是既然决定要考,那就唯破不力。不断突破自己原本基础的设限,突破学习进度的限制,那将势如破竹,一路前行。
关于CATTI的相关规定、考试目的、笔译和口译的基本要求,大家都知道,但是备考翻译专业资格水平考试的路上,方法很多,人人都有不同的优势和资源。唯有三级和二级的教材、教辅、真题,这些都是统一的按规定出版发行的。在这些基础条件的前期下,除了吸收他人的经验分享,还必须有自己的一套学习方法。除去坚持勤奋备考,常常实践中外互译,还有就是不得不提的——口笔译备考小捷径。
第一个翻译备考小捷径:练字。笔译的考试方式是涂机读卡和书写,尤其是书面做卷子,字体的工整度对考试是很重要的。比如中译外的试卷,你对所考翻译的语言,书写的流利和工整就是你的翻译成果的展示。比如英语,你对大小字母的书写,是不是需要多加练习呢?想想本来翻译很好的试卷,因为书写太差,是不是会影响阅卷老师的判定?再有就是,中文,所以的翻译考试都有外译中,中文的书写首先要尽力练到干净整齐,方便阅卷和评分。口译的考试方式虽然是机考,看似不用书写,但是翻译的时候你得记笔记,包括单词、中文、符号等等,如果书写清晰有条理,做出的翻译就更快更好。
第二个翻译备考小捷径:写文。语言表达能力,听说读写的基础,我们需要中外互译的时候,表达流利和清晰,也是极好滴。抽空多想想,然后写出来,随时可以自我检查对语言的掌握,不够就来得及补救,完善单词和应用。每天写几个句子,无论中文还是英文或日本和其他 考的语种,练习表达能力,这样在考试的时候,就可以写得快速和流利。尤其是笔译,多多少少需要时间去查外语字典,那么如果文字组织能力强,那么可以预留更多的时候去查你相差的单词或者中译外的表达。
第三个翻译备考小捷径:说话。听起来似乎是口译才用得到。但是说话同样也是语言的表达,尤其是说话流利、发音准确,明显会是自己的优势。这个小捷径,在及时翻译的时候,很是明显。比如交替传译,所有人都是听过一段语音,然后用自己的语言翻译出来,这个时候如果说话不够利索,或者节奏把握不够,或者发音明显带有方言,那样的效果肯定不行。尤其是说话含糊、停顿太久,很容易被误解或错误判定。
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!