亢连连 西北大学现代学院
2020年新冠肺炎在全球大规模爆发。作为首个公开病情的国家,中国的一举一动都成为全世界关 注的焦点。《China Daily》作为中国首家中英文双语 刊,其相关新闻 道在向世界还原真实中国的 过程中起着举足轻重的作用,具备一定的研究价值。文章从生态翻译的视阈入手,将其在疫情期间的 涉华相关 道作为研究文本,来探索公共危机下国内新闻英译的翻译方法。
《China Daily》涉华疫情 道译本的三维转换分析
( 一) 语言维转换 语言维转换指“译者在翻译过程中对语言形式的适应 性选择转换”。新闻 道译文要在语言维度上做到准确、 符合客观事实。在《China Daily》的新闻文本中“疫情” 一词分别有两个翻译“epidemic” 和“pandemic”。在 2020年1月1日-2月29日中,含有epidemic的文章618篇;仅 有约5篇的 道将此次疫情用pandemic表示,其余的大部分 文章里的pandemic被用来指之前发生的全球性疫情如SARS, H1N1等,抑或在预防病情进一步恶化时用到pandemic。 自 3月起至12月24日,《China Daily》中epidemic使用频率 大幅度降低,仅在2718 篇 道中出现。Pandemic则在5527 篇新闻 道中出现。 依照《牛津高阶英汉双解词典》中对epidemic和 p a n d e m i c 两个词的解释, 可以发现e p i d e m i c 波及范 围远远小于p a n d e m i c , 仅适用于部分区域范围的病 情。而pandemic则指波及全国范围乃至全世界范围的 病情[4]。 疫情发展前期,截止2020年2月28日全世界共有51个 国家爆发新冠疫情,除中国外,其他国家累计死亡67人。 与之前波及全球范围的SARS、H1N1或是波及整个欧洲范围 的黑死病相比,用pandemic形容略显言过其实,易引起全 世界范围的恐慌。《China Daily》2月4日 道,世界卫 生组织全球传染病防备司司长西尔维·布莱恩德于当天提 出:“Currently we are not in a pandemic, we are at a phase where we have an epidemic of coronavirus” (新冠冠状病毒肺炎目前并非全球性流行病)。但自三月 起,全球的疫情形势急转直下,据新华社数据显示,截至 三月底,全球确诊病例累计750890例,累计死亡36405例。 此次疫情俨然已发展成为全球性流行疾病,此时被称为 pandemic更合词意,也能为全球人民敲响警钟,提高防范 意识。 由此可见,《China Daily》中关于疫情一词的英文译 本基本做到了用词精准,实现了语言维度的准确转换,为 国内其他媒体 道的英译提供了范本。
( 二) 文化维转换分析 文化维转换指“译者在翻译过程中关注双语文化内涵 的传递与阐释”;新闻 道在讲述客观事实的同时,需 要关注当地人的文化氛围和思想。一些词在语言维上虽然 翻译准确,但在不同文化氛围和背景中,意思传递可能会 产生偏差。例如中国共产党一词的英译是the Communist Party of China。在对《China Daily》2020年间疫情相关 文章的检索中,笔者发现中国共产党基本都被翻译为the Communist Party of China 或CPC。但在美国的文化语境 中, Communist是一个带有强烈意识形态色彩的政治符号。 赵心树教授曾在2004年通过对美国民众的一次调查中发现: 美国民众对“中国的Communists”一词抱有强烈敌意,其程 度仅略低于“基地组织成员”,而对“中国人民”和“中国 领导人”则没有相同敌意[5] 。赵教授继而提出以信息翻译 取代词翻译,建议“中国共产党”的英译名改为Chinese Council of Leaders(CCL) 。 目前中国共产党的英译名(CPC)已经被广泛使用, 更改译名势必会遇到很多困难。但在 道易引起国外读者 误解的新闻时,可以尝试避免使用communists一词,以免 激起国外读者文化里的思维定式,强化误解。例如中国的 隔离措施就被很多国外媒体恶意曲解 道,使得外国群 众对于中国的真实情况产生极大的误解。而在疫情中后 期, 道涉及中国人民在政府领导下取得的骄人战绩时, communists一词可以增加出现频率,从而进一步纠正国外 读者文化思维中的错误理念。
参考文献 [1] 苏珊·桑塔格.疾病的隐喻[M].上海:上海译文出版 社,2018:7.
[2] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6): 11-15.
[4] A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].北京:商务印书馆,牛津大学 出版社,2004: 572+1243.
[5] 赵心树.国际传播中的信息翻译与词字翻译——以 “中国共产党”的英译为例[J].国际新闻界,2004(4):15.
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!