文 | 明绿色
最近领到了热腾腾的一笔证书,虽然赶不上其他裸考一次就过的高分大神,但依然灰常开心,毕竟改错题还有一个空没来得及填上去呢。能低空飘过,完全出乎意料。
那么题目又为何是“伪”攻略?考过口译的同志们想必都能感受到的是出了考场,甚至录音一结束,你就知道自己这回考得怎么样,有多大把握考过60分;但笔译实务么,就我自身感受而言,完全是一门魔幻的考试。
作为一名伪英专生(旅游管理(英语)专业),我旁听了一点其他班的翻译课,还 了高口辅导班。大三考完高口以后,在考研备考期间,我雄心勃勃直接 了二笔,认真准备,研读教材,自我感觉还凑合,最后就华丽丽考了40多分吧。。心稀碎稀碎的。接着读研期间继续磨练,研一就压线通过了二笔,但完全是抱着裸考心态去的,不知道到底是怎么过的。毕业四年了,有三年在一家国际组织做全职笔译,业余时间也在继续练习,直到今年才终于考过一笔,仍然不知道是怎么过的。。因为就像开头提到的,我还有一个空没来得及填上去呢,本以为又得来年再战了。
那么总而言之,我可能没有办法告诉你我就是用了某几本书,采用了什么研读方法,最终哗擦一下考过了,所以题目是“伪”攻略;但既然叫作攻略,我想我还是能列出一些自己缓慢提升笔译水平的操作方法和书目,希望能给奋进在CATTI道路上的你提供一丢丢帮助。
考试的技术操作层面:
相信大多数CATTIer都已经身经百战,所以就简单叨叨两句,主要四个点。
下笔慎重,卷面整齐,提升手速,规划时间。
考虑到大家平常都是打字居多,日常练习写写字还是很有必要的。想清楚了再落笔,避免来回删改显得不好看;英文字也可以稍微练练,不需要高端字体,打眼看着整齐就行。
在整齐的基础上写得快一点,毕竟二笔一笔时间都比较紧张(我每次都literally写到最后一分钟,不知道考场里其他提前交卷的大神是如何做到的。。。),尤其是一笔还有审校题(也就是改错)。争取所有题目都答完,不要像我一样还有一个空来不及填上。。
平时练习真题也要卡好时间,不要给自己任何借口放松要求。
另外一个小点:查辞典。
我每次只带了缩印版的牛高8以及普通大小的蓝皮《新世纪汉英大辞典》。携带比较方便一些。陆谷孙的木有用过,相信一定非常全面,但考虑到考场通常设在学校里,有时还是中学,地方狭窄,一个大字典摊开就没什么地方了,不太确定这是否会稍微有点耽误时间。
再就是查辞典。抛开没遇到什么生词的大神,我们难免需要用到辞典。查得快也能帮我们节省一点时间。我观察过一些人翻字典的方法:翻到某个大约接近的位置,然后字典整个摊开,再哗啦哗啦一页一页来回翻,这样我感觉会有点慢。如果字典开本很大,翻起来就会更慢。本科的精读老师要求我们每节课都背着纸质字典,鼓励我们多查,我也练出了还算快的速度,有时候能一下翻到要查的那一页。方法是把辞典竖起来,标着不同字母色块的那个部分朝上,先锁定第一个字母所在位置,再思考第二个字母,第三个字母,翻到最接近的位置,根据辞典页眉标的单词稍加调整,锁定要查单词那一页后再彻底摊开(说白了还是熟悉字母顺序,熟悉辞典,查汉英也是一样,要非常非常熟悉拼音按字母顺序的编排)。这样翻页又快,也不会有太大动静。(大神请忽略~~可能这个方法写起来看着有点白痴,但我还是感觉看到很多人查辞典浪费了宝贵的时间。。)
英译汉:
这是我每次考试花费时间最多的部分。每次看到周围的人已经翻到答题纸的另一面,就感到非常慌张,但又实在纠结,不太快得起来,导致汉译英时间严重压缩,写到飞起。
无论英译汉还是汉译英,都需要双语水平好,好在表达,更要好在思维。相信大家随着翻译实践的增多,会越来越深刻地领悟到这一点。
刚刚接触翻译的阶段,我很庆幸在辅导班遇到一位好老师,讲解了动笔翻译前最重要的思路问题。换句话说,我们提高翻译水平,除了增强专业知识储备以外,最重要的就是不断“脱壳”/“得意忘形”/说人话,然后琢磨怎么更好地说人话。
说人话的第一步:读懂原文。
这显然是一句废话。我们可能嘴上说着懂了,但译文往往很诚实。今天的翻译练习做完,睡一觉以后(为了消除原文在脑海中大部分的印象)第二天再拿出来看看译文,用那种挑剔日常见到劣质翻译的眼光,感受一下自己读得懂吗?
如果读得懂(并且排除自己的汉语已经受到过度西化影响的情况),那说明可能还理解到位,可以接着考虑怎么写得更好(这点后面再讲);如果读不懂,原因之一可能就是没读懂原文。这会表现为:汉语读起来诘屈聱牙,翻译腔浓重/乍看似乎很像样,但实际上用字对字的方式掩饰理解上的偏差或者欠缺。
例:People can only use their cash to take advantage of health-care and educational benefits if the clinics and schools around them are good enough.
原译:如果周边诊所和学校足够好,人们只要用手头现金就能享受医疗和教育福利。
修改:只有民众住所周边的诊所和学校能够提供足够优质的医疗与教育服务,他们才能够使用现金享受这些服务。
分析:这句话出现在介绍现金援助的 告当中,解释了能够使用现金的条件,也就是周边有优质服务。原译文看似每个字都能对上,但对这句话逻辑的理解完全出现了偏差,从唯一的条件变成了描述某种假设情况,重点不够突出。
说人话第二步:组织译文。
汉语我们天天说,没有人会在说话的时候带上奇怪腔调,但一落笔翻译,英文的句子结构,甚至是标点符号,都会在不知不觉中使一个好端端的中国人没法说出正常的中国话,怀疑自己的国籍。
我们大都知道:英文逻辑严谨,结构严密;而汉语没有那么多时态单复数从句等极其明显的结构标记,看起来似乎比较松散。英译汉的过程就是我们要把英文的套子解开,用符合上下文语境和逻辑、符合中文说话方式、符合文体风格与说话人身份的句子完整地写出译文,不添油加醋,也不丢三落四。另外还要符合从旧信息到新信息的流动。(如果原文存在逻辑上的问题,甚至可以调整句子顺序。不过考试的文章一般质量很好,同时为了保险,不建议这样做。)
解开套子,就代表着英语句子当中的成分在汉语译文里不一定仍然做同样的成分,同时一个形容词或许就是一个短句,一句话或许变成了一个定语。如果仍然死守同样的成分,就会出现我曾经见过的极端笑话。原句我已经忘记,但翻译过来大致是:我每天往返在我位于天通苑的家和我位于西二旗的单位。实在是令人笑掉大牙。
一个总体的思路是我们要分辨出一个句子当中的topic与comment,topic(旧信息)做主语,而comment(新信息)做谓语。以下列举曾经从辅导班老师处学到的好译文:
例:You can climb with ease several of England’s mountains within one day.
通常译法:你可以在一天之内轻松地爬上英国的几座山。
改译:英国的山,一天之内爬好几座,轻轻松松。
分析:改过之后不需要出现可能会奇怪的主语“你”,而且更像汉语的表达。围绕英国的山这一topic,来comment爬山的难易程度。这样一句话就组织出来啦~
说人话第三步:修改译文。也就是更好地说人话。
好译文总是经过多次修改。自己翻完经常感觉良好,睡上一觉再看可能就会发现在不经意间犯了不该犯的错误。
不要光拿眼睛看,而是默念译文,感受以下几点:
首先,最基本的,有错别字吗?有多写/少写字吗?有漏译吗?有因为走神/太困/眼神不好看错的词导致误译吗?有奇怪的中文里没有的标点符号吗?
其次,有念起来很难受/搞笑的句子吗?有没有需要超强肺活量的句子?有没有一逗到底?有没有一些奇怪的不知道是指谁的代词?
再次,放眼全篇,句与句之间,段落之间逻辑是否行进顺畅?
这一步就涉及到了表达,也就是在消灭错误的基础上提升译文质量。
在表达的层面,我们要考虑英语的代词(如:it, they),英语的动宾搭配照搬到中文后是否还make sense;原文语序照搬到中文后是否依然符合中文习惯,是否需要按照中文惯用的时空顺序加以调整。直接引语的风格语气如何根据说话人的身份加以调整;“养猪”与“生猪养殖”哪个词更适合放在正式出版物当中,等等。。。
在解决上述问题之后,我花了几年时间,破除了一个误区:就是从过度重视通顺,迷恋华丽中文四字成语,到同时兼顾准确,不添油加醋。我自己猜想这或许是我今年终于能通过一笔的原因?。。。
这里想与大家重点推荐的书是蔡力坚老师的《英汉实意翻译案例讲评》,适合希望进一层楼的小伙伴。书中对词义、文法、结构、文辞误区进行了细致分析,还配有综合剖析和实践文章。我越读就越惭愧,感到自己学得还不够细致扎实;我也相信仔细研究这本书,能够帮助大家练就发现错误的火眼金睛以及更加严谨熨帖的译文。建议书中的每一个例句,每一个段落都先自己翻译,再看书中给出的译文,练习的效果应该会炒鸡棒!
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!