引言
1. 确定翻译项目负责人
2. 确定基本格式与体例要求
笔者主持翻译《捷联惯性导航技术》一书时,就在启动翻译之前给各位译者下发了如下的格式与体例要求(这里仅摘录几条):
(1) 章节号都用阿拉伯数字:如“第1章”“2.1 概述”;
(2) first-order,second-order(导数、谐振频率等)用“一阶”“二阶”(不用“1阶”“2阶”);
(3) 角度用符号,如“90°”(不用“90度”);
(4) 数值范围应采用中文的表示法,如“1~10”(不能用1-10);
(5) 采用标准单位,如km, kg, h, min, s等等。
基本格式和体例的要求有时需要根据翻译的进展和遇到的新问题不断进行补充和完善。
3. 建立专业术语/专有名词表
对于大部头科技图书的翻译来说,为了确保专业术语/专有名词的统一,不管是一人翻译还是多人合译,建立专业术语/专有名词表都是必不可少的。不管是专业术语,还是人名、地名和机构名,它们一般都有多种译法,如在惯性导航领域中,bias有“零偏”和“偏置”的译法,AHRS有“姿态航向参考系统”和“姿态航向基准系统”的译法,scale factor有“标度因数”和“刻度因子”的译法,等等。但对一本书来说,为了保证译文的质量,这样的术语和名称必须统一。笔者的体会是,在翻译的过程中,随时把遇到的专业术语/专有名词确定一种译法后放入一个专门建立的EXCEL表中(以EXCEL文档建表的好处是便于排序和检索),然后每完成一个章节进行一次排序。
对多人合译来说,人们对建立这样的表格很容易理解,其实,对一人翻译来说也是一样,因为大部头科技图书里有大量的专业术语和专有名词,没有这样的术语/名词表,你很难记住前面把David译成了“大卫”还是“戴维”,把“United Nations Conference on Environment and Development”译成了“联合国环境与发展会议”还是“联合国环境与发展大会”。
建立专业术语/专有名词表的附带好处是知识的不断积累。笔者在翻译《宝库山可持续性发展百科全书第5卷:生态系统管理和可持续性发展》时,共收集了3,000多个专业术语和专有名词(表1是其中的一部分)。需要说明的是,如果一本书的每章都有introduction(概述/引言)和summary(小结/总结/要点),为了全书的统一,这样的常用术语也需要确定一种译法后放入专业术语/专有名词表。多人合译时,项目负责人需要把不断更新、经过审定的专业术语/专有名词表及时发给各位译者。
表1. 《生态管理和可持续性发展》专业术语/专有名词表(示例)
abiotic factor |
非生物因子 |
abundance |
多度 |
abundant species |
优势物种 |
acacia |
金合欢属植物 |
acclimatization |
环境适应(性) |
Aceh |
(印尼)亚齐省 |
acetate fermentation |
乙酸发酵 |
acid dissolution |
酸溶过程 |
acidification |
酸化 |
adaptations |
适应能力 |
Adaptive Resource Management (ARM) |
适应性资源管理(ARM) |
additives |
添加剂 |
adhesion |
附着力 |
Adina Merenlender |
艾迪娜·莫林林德 |
Administrative Law |
行政管理法 |
Adrian Jordaan |
阿德里安·乔丹 |
adsorption |
吸附(作用) |
aerobic organisms |
好氧生物 |
4. 充分利用 络资源
随着互联 技术的不断进步和 络资源的日益丰富, 络资源对科技图书翻译工作的支撑能力越来越强大,充分利用 上资源可以使翻译的效率不断提高。人们对如何利用 络资源(特别是 页搜索资源)进行翻译的问题已经讨论了很多,笔者不再累述,这里仅结合自己的翻译实践,就以下三种资源的利用问题谈些感受。
4.1 在线电子词典资源
上的电子词典资源非常丰富,笔者用得较多的是以下这些:
Merriam-Webster英语词典(
http://www.merriam-webster.com):主要用于了解词的准确含义。
Acronym Finder英语缩略语词典(
http://www.acronymfinder.com):用于检索英语缩略语的全拼。
有道词典(http://dict.youdao.com):词汇丰富,而且有专业分类释义,使用起来非常方便。
必应词典(http://cn.bing.com/dict/):词库和例句都非常丰富。笔者常常与有道词典对照使用。
4.2 在线综合翻译资源
笔者用得最多的是“谷歌翻译”(
http://translate.google.cn/#en/zh-CN/),它可以进行字词、句子、段落和篇章的即时翻译,也就是说,把要翻译的内容粘贴到翻译框内,它就即时地翻译出来,不需要点击任何搜索键,非常方便、好用。笔者主要利用“谷歌翻译”做两件事:一是人名、地名、机构名的批量翻译,二是对自己的译文不满意时,让它提供参考和启发。
Robert DICK
Royal Astronomical Society of Canada
R. G. S. BIDWELL
Queen’s University, Canada
Peter GOERING
Muskoka Heritage Foundation
笔者把上述内容整个拷贝、粘贴到“谷歌翻译”的翻译框后立刻得到了如下的翻译结果:
罗伯特·迪克
加拿大皇家天文学会
R. G. S.比德韦尔
皇后大学,加拿大
彼得·戈林
马斯科卡传统基金会
又如,笔者把“Quantification of the resilience of systems is in its infancy”翻译成“系统恢复力的量化仍处于初始阶段”后感觉不太满意,就把这个句子粘贴到翻译框,于是得到“系统的恢复力的定量正处于起步阶段”。笔者感觉“起步阶段”比“初始阶段”要好,于是把自己的译文修正为“系统恢复力的量化仍处于起步阶段”。
4.3 上咨询资源
上有各种免费的帮助 站,对翻译过程中碰到的语言、技术等问题,如果不能通过 页搜索直接解决,译者就可以向这样的 站发帖求助。例如,笔者在翻译“Ecosystem services provide a restorative lens for landscape architecture practice”这句话时,对“provide a restorative lens”不太理解,就把这个句子贴在一家 站,结果一位热心人就把这个句子改写成了更容易理解的形式:“Ecosystem services let people focus on restoration when they do landscape architecture.”
5. 做好自校、统校和技术审定
作为多个大部头科技图书翻译项目的负责人,笔者常常告诫我们的翻译团队:翻译质量是一个译者的脸面,关乎译者的声誉,我们必须始终把翻译质量放在第一位。在项目实施的过程中,我们严格执行翻译、自校、统校和技术审定的流程,确保了翻译的高质量。
译者完成翻译任务、提交审校之前必须先进行自校。自校主要包括以下内容:
(1) 格式和体例是否满足基本格式和体例的要求;
(2) 专业术语和专有名词是否与专业术语/专有名词表保持一致;
(3) 译文是否完整、准确、通顺。
统校一般由项目负责人承担,主要审校内容也是上述三个方面,重点是在翻译的准确和通顺上进行把关,另外还要使全书的语言风格尽量保持一致。为了说明问题,下面列举几个译例。
例1. A device developed in France by ONERA is of particular interest.
原译:法国ONERA研制的器件特别有趣。
此句中,译者没有正确理解“is of particular interest”的意思。
改译:法国ONERA研制的器件特别值得一提。
例2. Normally, the test rig is limited to angular rotations.
原译:一般来说,测试夹具受到角运动的限制。
此句中,译者没有正确理解“is limited to”的意思。
改译:一般来说,该测试夹具仅限于做角运动。
技术审定一般由科技图书所涉及领域的专家承担,审定的重点是技术术语和技术描述是否准确、专业。审定专家一般不超过两人,人员过多不利于全书技术描述的一致性。
6. 结语
多年来的翻译实践表明,确定基本格式与体例要求、建立专业术语/专有名词表是大部头科技图书翻译的基础性工作,在此基础上,只要译者和翻译项目负责人珍视自己的声誉、始终把翻译质量放在第一位并严格执行翻译、自校、统校和技术审定的流程,大部头科技图书的翻译质量一定能够经得起出版社和读者的检验。
声明:本站部分文章内容及图片转载于互联 、内容不代表本站观点,如有内容涉及侵权,请您立即联系本站处理,非常感谢!